top of page

wyniki wyszukiwania

Znaleziono 464 elementy dla „”

  • tora co tydzień - tecawe'

    tecawe’ – dwudziesty fragment tory (wj. 27,20-30,10) na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów]תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 97. w poprzednim fragmencie były 3 przykazania, w dzisiejszym jest 7, wszystkie dotyczące świątyni i kapłanów. tak jak w poprzednich fragmentach, pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne przekłady, nie wdając się w szczegóły, jeśli tu występują, pochodzą z: zofii – biblia królowej zofii, aleksander z jaszowic i inni (1455, katolicki) wujek – biblia wujka, akub wujek (1599, katolicki). gdańska – biblia gdańska, daniel mikołajewski, jan turnowski (1632, protestancki). bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki) brytyjka – biblia warszawska, wielu autorów (1975, protestancki) poznańska – wielu autorów (1975, katolicki) romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki) śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki) eib – stare i nowe przymierze, piotr zaremba, przekład dosłowny (2018, ewangelicki) cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski) kruszyński – pismo święte starego testamentu, józef kruszyński (1937, katolicki) mieses – pięcioksiąg mojżesz, józef mieses (1931, żydowski) (dobór przekładów według www.bibliepolskie.pl) każdy tytuł tygodniowego fragmentu to jedno z pierwszych słów tekstu. תצוה tecawe’ – przykaż. i to jest już pierwsze przykazanie tego fragmentu. 98/39 ואתה תצוה את-בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד weata’ tecawe’ et-bne’j israe’l weikchu’ eleicha’ szeme’n zaj’t zach kati’t lamao’r lehaalo’t ner tami’d. ty przykaż synom jisraela, żeby zebrali ci czystą oliwę z oliwek, wytłoczoną [tylko] do oświetlania, aby nieustannie palić światło. wujek: przykaż synom izraelowym, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa co najczystszéj, w stępie tłuczonéj: aby gorzała lampa zawsze. cylkow: oliwy z oliwnika, czystej, wytłoczonej, dla oświetlania, dla ciągłego zapalania światła. kruszyński: oliwy czystej tłuczonej. mieses: oleju z drzewa oliwnego, czystego, wytłoczonego do świecenia gwoli zapalaniu światła ustawicznie. bt: do świecznika oliwę czystą, wyciśniętą z oliwek, celem nieustannego podtrzymywania światła lampy. brytyjka: aby stale można było wystawiać lampy. poznańska: dla stałego podtrzymania płomienia. śtb: do ciągłego nasadzania lamp. eib: pozyskiwanej przez ubijanie, do ciągłego podtrzymywania światła w lampach świecznika. 99/39 ואלה ה,בגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ ועשו בגדי קודש לאהרון אחיך ולבניו ולכהנו-לי Wykonają takie ubrania: napierśnik, efod, suknię (meil), tunikę plecioną (ketonet), zawój i pas. zrobią święte ubrania dla twojego brata aharona i dla jego synów, aby służyli mi jako koheni. wujek: a szaty, które poczynią, te będą: racyonał i naramiennik, szatę i koszulę wązką, czapkę i pas. uczynią święte szaty aaronowi, bratu twemu, i synom jego, aby mi kapłański urząd sprawowali. gdańska 2017: oto szaty, które wykonają: pektorał, efod, ornat, tunika haftowana, mitra i pas. I uczynią te święte szaty dla twego brata aarona i jego synów, aby mi sprawowali urząd kapłański. bt: pektorał, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. romaniuk: pektorał, efod, płaszcz wierzchni, szata bogato zdobiona, tiara i pas. śtb: napierśnik, naramiennik, płaszcz, przetykana szata spodnia, zawój i pas. 100/39 וירכסו את-החשן מטבעתו אל-טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על-חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד przywiążą napierśnik za jego pierścienie do pierścieni efodu nicią z niebieskiej [wełny], aby był ponad pasem efodu. i napierśnik nie przesunie się sponad efodu. wujek: i spiął się racyonał pierścieniami swemi z pierścieniami naramiennika sznurem hiacyntowym, iżeby trwało spojenie pięknie urobione: a racyonał i naramiennik od siebie nie mogły być odłączone. cylkow: i przywiążą napierśnik pierścieniami jego do pierścieni naramiennika sznurkiem błękitnym, aby został na pasie naramiennika, a nie usuwał się napierśnik od naramiennika. romaniuk: wstążką z purpury fioletowej, przeciągniętą od pierścieni pektorału do pierścieni efodu, połączysz pektorał z efodem w ten sposób, że pektorał będzie się znajdował ponad wiązadłami efodu i nie będzie się z niego zsuwał. 101/39 tu mowa, że trzeba zrobić suknię efodu והיה פי-רושו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה-לו לא יקרע wehaja’ pi-roszo’ betocho’ safa’ ihije’ lefi’w sawi’w maa’se ore’g kefi’ tachra’ ihije’-lo’ lo ikra’. w środku będzie otwór na głowę, a jego brzegi dookoła od wewnątrz będą obrębione jak otwór kolczugi, aby się nie rozdarł. wujek: u któréj we środku na wierzchu będzie kaplerzyk, a brama około niego tkana, jako bywa na krajach szat, aby się łacno nie zdarł. gdańska 1881: a na wierzchu w pośród jego będzie rozpór, który rozpór obwiedziesz bramą plecioną w pancerzowy wzór, aby się nie rozdzierał. gdańska 2017: obwódka na wzór pancerza. cylkow: obwódka téż będzie u otworu jego w około, wyrobu tkackiego. poznańska: otok wokoło otworu ma być dziełem hafciarza; będzie to jakby otwór pancerza. romaniuk: oblamowany specjalną tkaniną – tak jak otwór jakiejś zbroi. eib: obwódką przypominającą obwódkę przy koszuli pod pancerz. dalej mowa o ofiarach ze zwierząt, o ich zabijaniu, ich wnętrznościach i krwi i co trzeba z tym robić, że trzeba też ugotować i dalej kolejne przykazanie: 102/39 ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את-ידם לקדש אתם וזר לא-יוכל כי-קדש הם weachlu’ ota’m asze’r kupa’r bahe’m lemale’ et jada’m lekade’sz ota’m weza’r lo jocha’l ki kodesz hem. zjedzą je [ci], którzy otrzymali przez nie odkupienie, aby ich upełnomocnić i poświęcić ich. nikt nieuprawniony nie nie będzie tego jadł, bo to jest święte. wujek: mięso to będą spożywali aaron i jego synowie…aby była ofiara ubłagalna, a ręce ofiarujących były poświęcone. obcy nie będzie jadł z nich; bo święte są. cylkow: i niech jedzą oni to, czém spełniono rozgrzeszenie ich dla upełnomocnienia rąk ich, dla poświęcenia ich: postronny zaś jeść tego nie będzie, bo świętém jest. bt: I będą jeść to, co było przebłaganiem za nich, aby ich wprowadzić w czynności kapłańskie i oddzielić jako świętych. nikt zaś z niepowołanych nie będzie tego jadł, gdyż jest to rzecz święta. romaniuk: będą spożywać z tego, co było składane w ofierze przebłagalnej za ich wprowadzenie na urząd i za ich poświęcenie na służbę kapłańską. żaden cudzoziemiec nie może z tego spożywać, bo są to potrawy święte. śbt: niech jedzą to, czym spełniono ich rozgrzeszenie w celu upełnomocnienia ich rąk, aby ich poświęcić. ale człowiek postronny nie będzie tego jadł, bo to jest święte. i dalej o zabijaniu zwierząt na ofiary. i o ołtarzu do spalania kadzidła. i kolejne przykazanie, dotyczy aarona: 103/39 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר wehikti’r ala’w aharo’n sami’m babo’ker. będzie nam nim spalał wonne kadzidło każdego ranka. wujek: i będzie palił na nim aaron zapal wdzięcznowonny rano. cylkow: i będzie kadził na nim ahron kadzidłem z wonności; każdego rana. mieses: niech na nim aron puści z dymem wonności. poznańska aron ma na nim spalać pachnące kadzidło. ma je spalać co rano. śtw: ahron będzie kadził na nim kadzidłem z wonności. i ostatnie przykazanie doryczy złotego ołtarza: 104/39 לא-תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו lo-taalu’ ala’w kto’ret zara’ weola’ umincha’ wene’sech lo tischu’ ala’w. nie ofiarujecie na nim obcego kadzidła ani ofiary całopalnej, ani ofiary pokarmowej, ani ofiary płynnej nie złożycie na nim. wujek: nie będziecie na nim ofiarować kadzenia inakszéj przyprawy, ani obiaty i ofiary, ani będziecie ofiarować mokréj ofiary. cylkow: nie wniesiecie nań kadzidła postronnego, ani całopalenia, ani obiaty; a zalewki [zalewki też mieses i śtb] nie wylewajcie nań. romaniuk: Na tym ołtarzu nie możecie spalać kadzidła innego niż przepisane; nie możecie tam składać ofiar całopalnych ani żadnych ofiar suchych, ani ofiary płynnej. żadne z przykazań w tym tygodniu nie okazało się przydatne.

  • זמוס'ץ' - עיר יפה, חשובה, היסטורית ושל י"ל פרץ

    ביקרתם בעיר זו? עוד לא? אז כדאי, כאשר נוסעים למשל מלובלין דרך ז'שוב לקרקוב, לבחור את המסלול דרך קרסניסטב עירה של אבות ישורון ולהגיע לזמוס'ץ' עירה של י"ל פרץ. עיר מקסימה אתר יונסקו, בנויה לפי התכנית מושלמת מרצונו אדון זמויסקי שהזמין אליה גם לפי התכנית את יהודים ספרדים וגם ארמנים. https://benyehuda.org/read/10898

  • amichaj - światło lodówki | córka o ojcu

    "pisał naprawdę wprost ze swego życia” – mówi emanuela amichaj, córka poety, dzisiaj 3 marca 2020 w jediot acharonot, w artykule lilit wagner. emanuela opowiada o swoim ojcu w czasach, kiedy jeszcze nie było trendu „zaangażowany tata” אבא מעורב. poezja nie było w domu świętością. amichaj zawsze miał czas dla dzieci. nie miał prawa jazdy. w soboty chadzali na długie spacery w okolicach jerozolimy, ale jehuda zawsze miał przy sobie notes. 23 marca w teatrze jerozolima, w 20-lecie śmierci poety będzie wydarzenie „jedna noc miłości” לילה אחד של אהבה. między innymi, jego wiersze przeczytają: wdowa chana חנה עמיחי, córka emanuela עמנואלה i prezydent izraela ruwen riwlin ראובן ריבלון . jehuda amichaj. fot. meir partosz. emanuela amichaj. fot. juwal chen.

  • וורוצלב - עיר העתיקה - סיור רגלי

    סיור רגלי 4 שעות - העיר העתיקה | אי הקטדרלה |יהודים בוורוצלב | כיכר המרכזית בעיר העתיקה | כיכר המלח | כיכר היהודית ורובע ארבע דתות - אנדרטה גיבורי גטו וורשה (!) | בית הכנסת החסידה הלבנה | כיכר וולנוסצי - הפורום הלאומי למוזיקה – מוזאיון לתיאטרון ארמון הקייסר – מרפסת של היטלר יימח שמו – בית אופרה | תיאטרון יהודי של פעם ומועדון תרבות יהודית | אנדרטה של בית הכנסת החדש | רחוב בתי בושת של פעם | האוניברסיטה של וורצלב - אולם לאופולדינום – מגדל מטמטיקאים | מוסד אוסולינאום | אוסטרוב טומסקי – האי הקטדרלה ומגדל תצפית – זו התחלה היסטורית של העיר | שוק מקורה.

  • tora co tydzień - teruma

    teruma – dziewiętnasty fragment tory (wj. 25,1-27,19) na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów] תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 94. w poprzednim fragmencie były 53 przykazania, w dzisiejszym tylko 3, dlatego, że po sądach przyszedł czas na „pierwiastki” według zofii, zwane w większości polskich przekładów biblii „daniną”, a w pardes lauder „wskazanym darem”, oraz na budowę świątyni. tak jak w poprzednich fragmentach, pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder. nie wdając się w szczegóły, przekłady, kolejne, które zaznaczamy w tekście skrótami pochodzą z: zofii – biblia królowej zofii, aleksander z jaszowic i inni (1455, katolicki) wujek – biblia wujka, akub wujek (1599, katolicki). gdańska – biblia gdańska, daniel mikołajewski, jan turnowski (1632, protestancki). bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki) brytyjka – biblia warszawska, wielu autorów (1975, protestancki) poznańska – wielu autorów (1975, katolicki) romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki) śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki) eib – stare i nowe przymierze, piotr zaremba, przekład dosłowny (2018, ewangelicki) cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski) kruszyński – pismo święte starego testamentu, józef kruszyński (1937, katolicki) mieses – pięcioksiąg mojżesz, józef mieses (1931, żydowski) (dobór przekładów według www.bibliepolskie.pl) bóg powiedział do mojżesza: ויקחו-לי תרומה מאת כל-איש ידבנו לבו תקחו את תרומתי weikchu’-li teruma’ mee’t kol-i’sz idwenu’ libo’ tikchu’ et-terumati’. powiedz synom israela, niech zbiorą dla mnie wskazany dar. od każdego człowieka, który jest hojny, weźcie mój wskazany dar. wujek: mów synom izraelowym, aby mi wzięli pierwiastki: od każdego człowieka, który ofiaruje dobrowolnie, weźmiecie je. gdańska: powiedz synom izraela, aby przynieśli mi dar. od każdego człowieka, który daje dobrowolnie ze swego serca, zbierzcie dar dla mnie. cylkow: powiedz synom israela, aby zebrali mi daninę; od każdego człowieka, którego pobudzi serce jego, przyjmiecie daninę moję. kruszyński: powiedz synom izraelowym, niech zbiorą dla mnie ofiarę; od każdego człowieka, który da chętnem sercem, zbierzecie ofiarę moją. eib: przekaż synom izraela, aby zebrali dla mnie szczególny dar. zbierzecie go od każdego, kogo pobudza do tego serce. זהב וכסף ונחושת zaha’w wakese’f unecho’szet. złoto, srebro, miedź. bt, romaniuk, eib: brąz. a teraz przykazania: 95/39 עשו לי מקדש asu’ li mikda’sz. uczyńcie mi świątynię. wujek: i uczynią mi świątnicę, i będę mieszkał w pośrodku ich. mieses: niech wystawią mi świątynię, a ja będę rezydował wśród nich. poznańska: wystaw mi zatem przybytek, a zamieszkam wśród was. śtb: sanktuarium. eib: święte miejsce. 96/39 בטבעת הארון יהיו הבדים לא יסרו ממו betabeo’t haaro’n ihiju’ habadi’m lo jasu’ru mimenu’. drążki zostaną w pierścieniach arki i nie będą wyjmowane z nich. gdańska1881: w kolcach u skrzyni będą te drążki; nie będą odejmować od niej. cylkow: w pierścieniach arki powinny pozostać drążki: nie mają być odejmowane od niej. eib: drążki te pozostaną w pierścieniach skrzyni i nie będą z nich wyjmowane. 97/39 ונתת על-השולחן לחם פנים לפני תמידwenatata’ al.-haszulcha’n leche’m pani’m lefana’i tami’d. i będziesz stale kładł przede mną na stole chleb obecności. wujek: i będziesz kładł na stół chleby pokładne przed obliczem mojem zawsze. wielu też: pokładne. cylkow: i położysz na stół chléb wystawny, przed obliczem mojém ustawicznie. poznańska: chleby boże. eib: chleb obecności. jak widać żadne z tych przykazań nie ma dzisiaj znaczenia, skoro nie istnieje świątynia. ale, kiedy/jeśli w końcu powstanie, wciąż nie widzimy w nich wartości. no bo jaką?

  • אווה וזוסיה בקרקוב ערב חג המולד 2019

    שתיהן חיות יום יום באר שבע, שתיהן ממוצא פולני לשתיהן לא צריך לומר כמה זה כיף לבקר בקרקוב, פולין, במיוחד בימי חג המולד, כאשר הכל נראה עוד יותר יפה. ומלא אנשים ברחובות, קניונים, חנויות, מסעדות ובתי קפה. בערים גדולות יש גם ירידי אוכל וכל, מלא שמחה ואושר. גם אתם מוזמנים. עוד מעט פסחה. תזמינו טיול והדרכה: metayelim@gmail.com וואטסאפ 48/798866952+

  • tora co tydzień - miszpati'm

    miszpatim – osiemnasty fragment tory (wj. 21,1-24,18) na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów] תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 41. w tym fragmencie jest kolejnych 53 (42-94). dużo, dlatego, że „miszpatim” to „sądy”, czyli to fragment w całości poświęcony wyłącznie prawu, przykazaniom. przytoczymy je tutaj wszystkie, akceptując lub odrzucając w dzisiejszym życiu, i nie tu miejsce na uzasadnianie decyzji, zresztą część z nich na dzisiejszy rozum i czucie, tego nie potrzebuje, jak sami zobaczycie. 42/9 כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחופשיki tikne’ ewed iwri szesz szani’m jaawo’d uwaszwii’t jece’ lachofszi’. gdy nabędziesz niewolnika hebrajskiego, będzie pracował sześć lat, a w siodmym [roku] odejdzie na wolność za darmo. zofii: [israhel] kupiszli ❬sługę❭ żyda, sześć lat służyć będzie tobie, a siodmego lata wynidzie wolen darmo. romaniuk: kiedy nabędziesz za pieniądze jakiegoś niewolnika hebrajskiego, będzie pozostawał na służbie u ciebie przez sześć lat. siódmego roku będzie mógł spokojnie odejść bez płacenia okupu. jeśli niewolnik nie zechce odejść, wtedy ורצע אדוניו את אזנו במרצע ועבדו לעולם weraca’ adona’w et ozno’ bamarce’a weawado’ leola’m. właściciel przebije mu ucho szydłem. i będzie jego niewolnikiem na zawsze. zofii: przekoli jemu ucho szydłem i będzie mu sługa aż na wieki. romaniuk: przekłuje mu ostrym narzędziem ucho. i pozostanie ów sługa na zawsze u swojego pana. 43/9 וכי ימכר איש את-בתו לאמא weki’ imko’r isz et-bito’ leama. jeśli mężczyzna sprzeda swoją córkę na służącą. zofii: pakliby kto przedał dziewkę swą w służebnicę. wujek: jeźli kto przeda córkę swoję, żeby była sługą. romaniuk: jeżeli ktoś sprzeda swoją córkę w niewolę drugiemu człowiekowi. śtb: jeżeli mąż zaprzedał swoją córkę na nałożnicę. 44/9 jeśli sprzedana nie spodoba się właścicielowi to והפדה wehefdaa’ to [przyczyni się do] jej wykupienia. zofii: puści ją. wujek: odprawi ją. cylkow: niechaj jej pomoże się wykupić. kruszyński: może być odkupiona. mieses: niech jej daje wykup. bt.: niech pozwoli ją wykupić. romaniuk: powinien zezwolić na jej wykup. śtb: niech jej pomoże się wykupić. eib: niech ją pozwoli wykupić. 45/9 לעם נכרי לא-ימשול למכרה בבגדו בהlaa’m nochri’ lo imszo’l lemachra’ bewigdo’ ba. nie ma prawa sprzedać jej obcym, bo zdradziłby ją. zofii: ludu cudzemu przedać nie ma mocy, aczby wzgardzał ją. cylkow: obcym ludziom nie jest mocen ją sprzedać, wzgardziwszy nią. mieses: nie jest władny sprzedać ją, ponieważ ją porzucił. bt: nie może jej sprzedać obcemu narodowi, gdyż byłoby to oszustwem wobec niej. brytyjka: bo postąpiłby wobec niej wiarołomnie. poznańska: gdyż sprawił jej zawód. romaniuk: bo sprzeniewierzyłby się własnym zobowiązaniom. rib: zmieniając swoje pierwotne zamiary wobec niej. 46/10 jeśli wziął drugą żonę, to dotyczy to pierwszej, a w zakresie dotyczącym żony dzisiaj, to przykazanie jest aktualne: שארה כסותה וענתה לא יגרע szeera’ ksuta’ weonata’ lo igra’. nie umniejszy tej [pierwszej] jedzenia, ubrania i stosunków małżeńskich. zofii: przyprawi dziewce swadźbę i rucha, i wiana sromieźliwości nie zaprzy. wujek: i szaty, zapłaty wstydu nie odmówi. cylkow: pożywienia, odzieży i małżeńskiego pożycia jej nie pozbawi. kruszyński: nie umniejszy co do ubrania, okrycia i wyżywienia jej. bt: pożywienia, odzieży i wspólnego mieszkania. brtyjka: ani obcowania cielesnego. inni: pożycia i współżycia. 47/10 מכה איש ומת מות יומת make’ isz wame’t mot juma’t. kto uderzy człowieka [tak, że ten] umrze, musi ponieść śmierć. zofii: a kto by człowieka bił chcąc ji zabić, śmiercią umrze. śtb: Kto pobije człowieka na śmierć będzie ukarany śmiercią. 48/10 ומכה אביב ואמו מות יומת umake’ awi’w weimo’ mot juma’t. kto uderzy ojca lub matkę, musi ponieść śmierć. zofii: kto by bił otca swego a matkę, śmiercią umrze. bt: winien być ukarany śmiercią. romaniuk: powinien być skazany na śmierć. eib: musi ponieść śmierć. 49/11 przykazanie o wypłacaniu odszkodowań za krzywdy fizyczne. wylicza się tu wiele przypadków, włącznie ze sławnym עין תחת עיןajn tachat ajn [odszkodowanie wartości] oka za [stratę] oka. zofii oraz dwanaście innych: oko za oko. 50/11 mowa tu o karze odpowiedniej do szkody w wyniku bójki. jak ofiara nie umrze to odszkodowanie, a jak umrze to śmierć. więc przykazanie odrzucamy z powodu tej śmierci. 51/11 סקול יסקל sako’l isake’l. zofii: kamienim obrzucon będzie. reszta w różnych wersjach tłumaczy,że musi być ukamienowany. byk, który pobódł kogoś, a jeśli ten ktoś umrze, to i właściciela trzeba ukamienować. 52/11 ולא יאכל את-בשרו ובעל השור נקיwelo’ jeache’l et-bsaro’ uwaa’l haszo’r naki’. jego mięso nie będzie jedzone, a właściciel byka jest uniewinniony. zofii: mięso jego nie będzie jedziono, a pan wołu tego niewinien będzie. cylkow: nie jeść mięsa jego; a właściciel wołu - wolny. mieses: wolny jest od kary. brytyjka: będzie niewinny. romaniuk: mięsa z niego nie można spożywać; natomiast jego właściciel jest wolny od wszelkiej dalszej odpowiedzialności. i jeszcze: jeśli wiadomo, że שור גנח הוא szor gana’ch hu. to byk atakujący. zofii: woł rogaty. wujek: rogobodźcą. gdańska: bódł. cylkow, mieses, poznańska, śtb: bodliwy. romaniuk: atakował rogami. 53/12 שור או חמור szor o chamo’r. byk albo osioł, jeśli wpadnie do dołu, to בעל הבורbaa’l habo’r właściciel dołu zapłaci. a jeśli zwierzę umrze, to jego będzie. czyje jego? czy zwierzę umarło, czy padło, czy zdechło – wszyscy tłumaczą, że jego będzie. tylko pardes lauder wyjaśnia: martwe zwierzę będzie [dla] właściciela zwierzęcia. 54/13 כי יגנוב-איש שור או-שה ki igno’w-isz szor o-se’. gdy ktoś ukradnie wołu lub owcę, zapłaci ich wielokrotność. אם-במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים im-bamachte’ret imace’ hagana’w wehuka’ wame’t ejn lo dami’m. jeśli [ktoś] przyłapie włamującego się złodzieja i uderzy go, i zabije, to nie ponosi winy za rozlew krwi. zofii: a pakli wyłomi złodziej dom. albo podkopający by był a nalezion by był, a wziąw ranę umarłby, ten, ktory by bił, nie będzie winien krwie. romaniuk: jeśli ktoś złapie złodzieja, gdy ten nocą włamuje się [do domostwa], i pobije go tak, że złodziej umrze, nie będzie winien śmierci zabitego. śtb: jeśli w podkopie będzie schwytany złodziej i zostanie pobity na śmierć nie będzie za niego winy krwi. אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם im zarcha’ hasze’mesz ala’w dami’m lo szale’m. jeśli było dla niego jasne, że złodziej nie miał zamiaru go zabić, to gdy zabije złodzieja, ponosi wine za rozlew krwi. jak tłumaczą inni owo „jeśli było dla niego jasne”? zofii: gdy słuńce wzyjdzie. wujek: po wejściu słońca. i wszyscy tłumaczą, że to po wzejściu słońca. 55/14 odszokowanie za wypas na cudzej łące. 56/15 odszkodowanie za pożar. 57/16 rzeczy oddane na przechowanie skradziono. złodziej zapłaci podwójnie. albo właściciel domu przysięgnie, że to nie on ukradł. 58/17 oskarżanie i sądy. wszelką nieuczciwość rozpatrzy sąd. 59/18 odpłatne pilnowanie cudzej rzeczy. albo pilnujący przysięgnie, że nie sprzeniewierzył, albo zapłaci podwójnie. 60/19 używanie rzeczy pożyczonej. wszelkie szkody zapłaci używający, chyba że był przy tym właściciel. 61/19 וכי-יפתה איש בתולה weki’ ifate’ isz betula’. jeśli mężczyzna uwiedzie dziewicę. wujek: jeźliby kto zwiódł pannę jeszcze niepoślubioną, i spałby z nią. inni podobnie. 62/19 מכשפה לא תהיה mechaszefa’ lo tichje’. nie pozwolisz żyć czarownicy. wujek: czarownikom żyć nie dopuścisz. cylkow: wróżki przy życiu nie zostawisz. kruszyński: guślarz nie będzie żył. romaniuk: nie pozwolisz żyć swobodnie czarownicom. 63/20 וגר לא תונה wege’r lo tone’ nie upokarzaj. i dalej: 64/21 ולא תלחצנו welo’ tilchace’nu. i nie uciskaj konwertyty. wujek: przychodnia nie zasmucisz, ani go uciśniesz. bt: nie będziesz gnębił ani uciskał przybysza. poznańska: nie wolno ci uciskać obcego [człowieka] ani dręczyć. romaniuk: nie będziesz gnębił ani uciskał cudzoziemca. 65/22 כל אלמנה ויתום לא תענון kol almana’ wejato’m lo teanun. nie krzywdź żadnej wdowy ani sieroty. wujek: wdowie i sierocie szkodzić nie będziecie. mieses: nie gnębcie żadnej wdowy, ni sieroty. bt: nie będziesz krzywdził żadnej wdowy ani sieroty. 66/22 אם-כסף תלוה את-עמי את-העני עמך im-kesef telawe’ et-ami’ et haani’ ima’ch. gdy będziesz pożyczał pieniądze [komuś z] mojego ludu, biednemu, który żyje pośród ciebie. nie uznajemy, bo zakaz dotyczy tylko żydów. innym wolno pożyczać na procent. 67/23 לא-תהיה לו כנושה lo tichje lo kenosze’. nie bądź dla niego jak lichwiarz. wujek: nie będziesz mu przynaglał, jako wycięgacz. 68/24 לא-תשימון עליו נשךlo-tasimu’n ala’w ne’szech. nie nakładaj na niego odsetek. wujek: , 69/25 i 70/26 i 71/27 אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאור elohi’m lo tekale’l wenasi’ beamcha’ lo tao’r. nie przeklinaj sędziów i nie złorzecz przywódcy w twoim ludzie. cylkow: sędziom nie będziesz złorzeczył, a księcia ludu twego nie przeklinaj. romaniuk: nie będziesz bluźnił Bogu ani złorzeczył przełożonemu twojego ludu. 72/27 מלאתך ודמעך לא תאחר mleatcha wedima’ch lo teache’r. nie opóźniaj [darów] z twoich dojrzałych plonów. wujek: dziesięcin twoich i pierwiastek twoich oddać nie omieszkasz. bt: nie będziesz się ociągał z [ofiarą z] obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. 73/28 ובשר בשדה תרופה לא תאכלו uwasa’r basade’ trefa’ lo toachelu’. nie jedzcie mięsa [zwierzęcia] rozszarpanego w polu. wujek: mięsa, któregoby zwierz pierwéj skosztował, jeść /mięsa ze zwierząt rozszarpanych w polu przez dzikie zwierzęta. 74/29 לא תשא שמע שווא lo tisa’ szema’ szaw. nie przyjmuj kłamliwej wieści. wujek: nie będziesz przyjmował głosu kłamliwego. cylkow: nie rozsiewaj wieści kłamliwej. inni podobnie. poznańska: nie obnoś dalej zmyślonej pogłoski. 75/30 אל-תשת ידך עם-רשע להיות עד חמס al-tasze’t jadcha’ im-rasza’ lihio’t ed chama’s. nie współdziałaj ze złym człowiekiem, aby być dla niego przekupionym świadkiem. wujek: i nie przyłożysz ręki twojéj, abyś za niezbożnym miał mówić fałszywe świadectwo. cylkow: nie łącz ręki twojej ze złoczyńcą, aby być świadkiem bezprawia. romaniuk: nie wyciągniesz ręki do złoczyńcy, aby świadczyć na rzecz jego bezpieczeństwa. 76/31 לא תהיה אחרי-רבים לרעת lo tihije’ acharei’-rabi’m lerao’t. nie przyłączaj się do większości w złym. wujek: nie pójdziesz za gromadą ku źle czynieniu. mieses: nie bądź za większością ku złemu. bt: nie łącz się z wielkim tłumem. eib: w sprawie niegodziwej nie popieraj większości. 77/32 i 78/33 ולא-תענה על-רב לנטת welo’-tane’ al-riw linto’t acharei’ rabi’m lehato’t. nie głosuj w sporze, skłaniając się ku [opinii] wiekszości, by nagiąć wyrok. wujek: ani u sądu nie przestaniesz na zdaniu wiela ich, abyś od prawdy odstąpił. gdańska: by naginać sąd. bt: aby nagiąć prawo. poznańska: aby naginać [prawo]. romaniuk: ani wypowiadał się na korzyść większości, aby na jej stronę przechylić szalę sprawiedliwości. eib: a w sprawie spornej nie zeznawaj tak, by przypodobać się większości i doprowadzać w ten sposób do wypaczeń. 79/34 ודל לא תהדר בריבו weda’l lo tehda’r beriwo’. ani nie popieraj biednego w sporze. wujek: nad ubogim téż nie ulitujesz się u sądu. gdańska1881: i nie szanuj ubogiego przy sprawie jego. kruszyński: i ubogiego nie wyróżnisz w sądzie jego. brytyjka: nawet ubogiego nie popieraj w niesłusznej sprawie. romaniuk: nie będziesz też okazywał w sądzie specjalnych względów słabszemu. 80/35 żeby bez wnagrodzenia pomóc rozładować osła. 81/36 לא תטה משפט אביונך בריבו lo tate’ miszpa’t ewijoncha’ beriwo’. nie naginaj wyroku [na korzyść} zubożałego w sprawie. wujek: nie nachylisz się na sąd ubogiego. kruszyński: Nie odchylisz się od prawa w rozsądzaniu sprawy ubogiego. bt: Nie pozwolisz wydać niesprawiedliwego wyroku na ubogiego, który się zwraca do ciebie w swym procesie. eib: nie naginaj słusznego wyroku, nawet jeśli dotyka człowieka w potrzebie. 82/37 מדבר שקר תרחק midwa’r szeker tircha’k. oddal się od wszelkiego kłamstwa. wujek: kłamliwą. romaniuk: nie będziesz miał nic wspólnego ze sprawą, która się opiera na kłamstwie. 83/38 ושחד לא תקח weszachad lo tika’ch. nie bierz łapówki. brytyjka i eib: łapówek. wujek: ani darów brać będziesz. cylkow: a wziątku nie bierz. mieses: nie przyjmuj przekupstwa. bt: 5: nie będziesz przyjmował podarku. , poznańska, romaniuk: podarków. 84/38 żeby nie uprawiać ziemi co siedem lat. 85/39 וביום השביעי תשבות uwejo’m haszwii’ tiszbo’t. ale w sobotę zaprzestaniesz. gdańska, kruszyński, poznańska, siódmego dnia odpoczniesz. miesies: obchodź sobotę. bt: zaprzestaniesz pracy. brytyjka: będziesz świętował. (ważne by dać odpocząć wołu i osłu). 86/39 i 87/39 ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על-פיך wesze’m elohi’m to tazki’ru lo iszma’ al-picha. nie wspominajcie imion obcych bożków. wujek: a przez imię cudzych bogów nie będziecie przysięgać. cylkow: a imienia bogów cudzych nie wspominajcie. inni też: nie wspominajcie. romaniuk: na waszych ustach niech się nie znajdzie nigdy imię cudzych bogów. poznańska: nie wolno wam też wzywać imienia obcych bogów. 88/39 שלש רגלים תחג לי בשנה szalo’sz regali’m tacho’g li baszana’. świętujcie trzy święta [pielgrzymie] dla mnie. wujek: trzykroć na każdy rok święta mi obchodzić będziecie. 89/39 לא-תזבח על-חמץ דם-זבחי lo-tizba’ch al.-chame’c dam-ziwchi’. wujek: nie będziesz ofiarował przy kwasie krwie ofiary mojéj. mieses: nie ofiaruj przy kiszonem krwi ofiary mojej. romaniuk: nie będziesz w ofierze składał krwi z chlebem kwaszonym. eib: krwi mojej rzeźnej ofiary nie składaj wraz z zakwaszonym chlebem. 90/39 ולא-ילין חלב-חגי עד-בקר. welo’-jali’n chelew-chagi’ ad-boker. wujek: ani tłustość święta mego aż do zarania. bt: i nie będziesz przechowywał do rana tłuszczu z mojej świątecznej ofiary. eib: nie zostawiaj do rana tłuszczu ofiar złożonych w czasie mojego święta. 91/39 należy przynieść bogu pierwsze plony. 92/39 לא-תבשל גדי בחלב אמו lo-tewasze’l gedi’ bachale’w imo’. wujek: nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego. bt: nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. wszyscy podobnie. z tego przykazania pochodzi zakaz mieszania i łączenia potraw mięsnych i mlecznych. 93/39 לא-תכרות להם ולאלהיהם ברית lo-tichrot lahe’m weleeloheihe’m brit. nie zawieraj przymierza z nimi i z ich bożkami. wujek: nie postanowisz z nimi przymierza, ani z bogami ich. bt: nie będziesz zawierał przymierza z nimi ani z ich bogami. chodzi o szereg narodów, żyjących w regionie przed przybyciem hebrajczyków. 94/39 żeby obcy nie mieszkali w izraelu.

  • עוד לא מת פולקלור בקרקוב

    אם שמעתם ישראלים שרים krakowiaczek jeden miał koników siedem אז כן, זה שיר פולני עממי, שמספר על נער קרקובאי, שהיו לא שבעה סוסים ונשאר רק אחד אחרי המלחמה. ובתמונה אשת קרקובאי שנשארה בבית ומצטלמת עם התיירים במקום לבשל פיירוז'קי - כיסונים. מדי פעם היא מופיעה בהצגת ריקוד ושיר בבית קפה מפורסם היסטורי אגדי jama michalika - מאורת מיחליק. למה מאורה? כי אמני בוהמה שבאו לשם שמו לב שאין חלונות בו. חובה לבקר: רחוב פלוריאנסקה 45.

  • przystanek poezja - jehuda amichaj

    amichaj - światło lodówki | wyszukany w sieci post. jehuda amichaj i jego dzieło. czytali aktorzy teatru żydowskiego w klubie mamele. choć amichaj z językiem żydowskim nie miał nic do czynienia. ale - każdy pretekst jest super, gdy prowadzi do poezji jehudy amichaja. aktorzy czytali po polsku, ale czyj był przekład? https://www.facebook.com/janusz.paliwoda.9/media_set?set=a.10205914276159266&type=3&l=976762353a

  • o literaturze polskiej po hebrajsku

    podczas spotkania w beit ariela (telawiwskiej mbp) wydawców i tłumaczy literatury polskiej w izraelu: "Dr Dorota Burda-Fischer z Uniwersytetu w Hajfie przedstawiła krótki przegląd przekładów z języka polskiego wydawanych w Izraelu w XXI i na przestrzeni całego wieku XX. Podkreśliła przy tym, że polscy pisarze i poeci byli tłumaczeni na hebrajski na długo przed II wojną światową, tak jak miało to miejsce w przypadku dzieł Mickiewicza, Krasińskiego, Słowackiego czy Sienkiewicza. Po wojnie, w latach 50-tych, w związku z dużą emigracją z Polski, w Izraelu tłumaczeni byli praktycznie wszyscy najważniejsi żyjący wówczas autorzy. Z czasem w naturalny sposób to zainteresowanie wygasało. – Dziś izraelscy czytelnicy nie kierują się już sentymentem do Polski – oczekują po prostu dobrej literatury – stwierdziła badaczka", a my zacytowaliśmy z: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,spotkania-z-izraelskimi-wydawcami-i-tlumaczami-w-tel-awiwie,3334.html

  • izraelscy wydawcy i tłumacze o polskiej literaturze

    spotkanie odbyło się w miejskiej bibliotece publicznej beit ariela. zacytujmy: Dani Tracz podkreślił, że w jego przekonaniu problem nie leży w jakości polskiej literatury. Wskazał, że Izrael przeżywa poważny kryzys rynku wydawniczego i mierzy się z powszechnymi w dzisiejszym świecie wyzwaniami spadku czytelnictwa, co przekłada się także na zainteresowanie i sprzedaż przekładów na hebrajski. a tu całość: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,spotkania-z-izraelskimi-wydawcami-i-tlumaczami-w-tel-awiwie,3334.html

  • poetka agi miszol nagrodzona w polsce

    minęło już kilka miesięcy, więc czas odnotować. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,agi-miszol-odebrala-miedzynarodowa-nagrode-poetycka-im-zbigniewa-herberta,3599.html

bottom of page