dawid awidan. fot. jay koller
dawid awidan
dawid awidan | דוד אבידן

przełożył z hebrajskiego tomasz korzeniowski. pierwodruk: fraza 1997/2

plama została na ścianie | הכתם נשאר על הקיר

Ktoś próbował zdrapać plamę ze ściany.

Ale plama była zbyt ciemna (lub na odwrót – nazbyt jasna).

Tak czy tak – plama została na ścianie.

 

Więc posłałem malarza, by pomazał ścianę na zielono.

Ale plama była zbyt jasna.

I nająłem tynkarza, by na ścianie było wreszcie czysto.

Ale wtedy plama była nazbyt ciemna.

Tak czy tak – plama została na ścianie.

 

Zatem wziąłem nóż kuchenny usiłując zdrapać tę plamę ze ściany.

A noż był ostry aż do bólu.

Wczoraj naostrzony właśnie.

Ale wszystko na nic.

I ścisnąłem siekierę uderzając w ścianę, ale zaraz przestałem.

Nie wiem dlaczego nagle pomyślałem,

że ściana upadnie, a plama i tak zostanie.

Tak czy tak – plama została na ścianie.

 

Gdy przywiedli mnie do ściany, chciałem stanąć blisko niej.

Popychałem ją piersią szeroką (kto wie: może?).

Kiedy mnie odsunęli wypłynęło wiele krwi, ale tylko na plecach.

Strzały.

 

Wierzyłem tak bardzo, że krew zakryje plamę.

Strzałów seria druga.

Wierzyłem tak bardzo, że krew zakryje plamę.

Tak czy tak – plama została na ścianie.