
popularyzacja języka hebrajskiego - klub kultura i podróże - קפה "עברית" פרוייקט - קידום שפת עֵבֶר - מועדון תרבות ונסיעות
projektuje się na waszych oczach. nie używamy, tak jak w hebrajskim, wielkich liter.
hebrajska kafé projekt. nip 6871333133. tel. +48/798866952 hebrajskakafe@gmail.com | pro publico bono - wspieraj i współpracuj
puszka w banku ing 22 1050 1575 1000 0092 5815 0284 - dziękujemy za wsparcie
rok założenia 2018
stoimy po stronie języka. żebyście się wygadali.
2024 ROK JEHUDY AMICHAJA
w hebrajskiej kafé projekt
disko u żyda
tymczasem tylko wirtualnie. w soboty online. w disko u żyda śpiewamy, mówimy i uczymy się mówić po hebrajsku. jeśli grasz na intrumencie (gitarze?) i uczysz grać, dodatkowo możesz wymieniać umiejętności – gitara za hebrajski. jeśli grasz na gitarze i interesuje cię muzyka izraelska, w tym oparta na skalach bliskowschodnich (może też mówisz po hebrajsku?) – zapraszamy do kółka. wszystkich zapraszamy do biblioteki youtube disko u żyda.
zamieszczone tu polskie przekłady hebrajskich piosenek nie pretendują do miana artystycznych,
raczej są pomocą do zrozumienia i uczenia się tekstów.


żydowska jesień סתיו יהודי | słowa: awraham chalfi אברהם חלפי | muzyka: joni rechter יוני רכטר
| wykonanie: arik einstein (ajnsztejn) | אריק איינשטיין.
awraham chalfi (1906-1980) urodził się w łodzi, był aktorem i poetą. zmarł w tel awiwie.
סתיו יהודי בארץ אבותי
שולח בי
רמזי אלול.
כבר משתגעות בי קצת
הציפורים הקטנטנות שורקות העצב
של יום הכיפורים.
אז יתקע בשופרות לפתוח שערי שמיים.
ופנים יהודיות מן הגולה
באפרפר נוגה
ירחפו לפני כסא אדון עולם.
ובקשות ותחנונים וניצוצות הרבה
בעומק עיניהן.
Żydowska jesień w krainie praojców
śle do mnie
sygnały miesiąca elul.
Już zaczynają we mnie wariować
maleńkie ptaszki śpiewające smutkiem
Dnia Pojednania.
I zadmą w szofary, niech się otworzą bramy niebios.
A żydowskie twarze z wygnania
świetlistą szarzyzną
przed tronem Pana Świata zatrzepoczą.
Prośby, przebłagania
i mnóstwo iskier
w głębinach ich oczu.

na rękach przyniesie| על כפיו יביא słowa: joram taharlew יורם טהרלב muzyka: jair rosenblum יאיר רוזנבלום wykonanie: 1969, riwka zohar רבקה זהר
jedna z piękniejszych piosenek w ogóle i chyba najpiękniejsza o tym jak prości ludzie czekają i czekają i czekają na proroka eliasza, żeby wreszcie przyszedł, a stolarz marzy, by zrobić dla niego fotel, który na rękach przyniesie prorokowi osobiście.

naprułem się w pubie| תפסתי ראש על הבר słowa: szalom chanoch שלום חנוך muzyka: szalom chanoch שלום חנוך wykonanie: 1973, szalom chanoch שלום חנוך
trochę wstydliwy byłem chłop
i z dziewczynami coś nie szło
to mówią mi - jest jedna tam –
mówią, że u niej za darmo mam.
to poszedłem zobaczyć ją,
śpiewała tam, gdzie jest pub,
śpiewała tam smutnego coś
sprawiła tym, żem cieszył się.
siedziałem sobie tak
czułem się trochę siak
o, jak dobrze robi to duszy mej
naprułem się w tym pubie
naprułem się tam al-ha-kefak
al-ha-kefak w pubie tym.
usiadłem sobie koło niej
żeby popatrzeć jak poci się jak poci się i poci się
jak całe serce swe wkłada taka,
w ten swój śpiew i poci się i poci się i poci
więc mówię jej – chodź
zaś ona mi – zaraz
to czekam na nią w kącie sam
naprułem się w pubie tym,
bo zamówiłem whisky trochę lodu
trochę koniak, trochę arak,
trochę jeszcze i jeszcze i jeszcze coś i…
i w końcu wzięła mnie
na górę do mieszkania jej
tam rzekła mi – chłopak, spójrz
i hop zgasiła światło nam…
ti di di di di di di …..
i robiliśmy też . . . . .
i potem . . . . .
aż wreszcie . . . .
i co ja powiem teraz wam, co powiem wam
pamięć zwodzi mnie, co się stało tam,
w mieszkaniu jej, poczułem coś
i zaraz mnie obleciał strach.
a rano widziałem,
że dobrze myślałem,
to co czułem tam to, fakt to był
nie baba to lecz chłop to był
nie babą być raczy, a zatem to znaczy
że na pewno chłop to był
naprułem się w pubie tym
oooo-kefak w pubie tym


cień palmy daktylowej | צל עץ תמר (cel ec tamár)
słowa: efraim wenstein אפרים וינשטיין muzyka: chaim kobryń חיים קוברין wykonanie (1945): lilit nagar לילית נגר
utwór powstał w 1945 pod nazwą nagén nagená נגן נגנה. słowa napisał urodzony w polsce efraim weinstein, a muzykę do tego tanga skomponował szwagier chaim kobryń. potem był szereg wspaniałych interpretacji. do nurtu muzyki mizrachit wprowadził piosenkę zohar argow זוהר ארגוב. utwór wciąż ma nowe wykonania.
צֵל עֵץ תָּמָר וְאוֹר יָרֵחַ
palmy daktyla cień i blask księżyca
וּמַנְגִּינַת כִּנּוֹר תַּקְסִים אֶת הַלֵּב
i skrzypiec gra serce czaruje
עוֹלֶה הַצְּלִיל, רוֹעֵד, שׁוֹקֵעַ
dźwięk się unosi, drży, opada
עַל מֵיתָרִים נִשְׁפָּךְ הַכְּאֵב.
na strunach się rozlewa ból


po latach, cwika śpiewa kocham cię lea - z zahawą ben זהבה בן
kocham cię lea | אני אוהב אותך לאה (ani ohéw otách lea)
słowa: ehud manor אהוד מנור muzyka: cwika pik צביקה פיק wykonanie: 1974, cwika pik צביקה פיק
cwika pik urodził się (1949) i wychował we wrocławiu jako henryk pik. do izraela wyjechał z rodziną w 1957.
wybraliśmy tę piosenkę na ten tydzień, bo to historia z fragmentu tory na ten tydzień (wajecé), miłości jakuba do lei, chociaż wcześniej zakochał się on i wybrał sobie jej młodszą siostrę, piękną rachelę. ale ojciec córek w noc poślubną dał jakubowi leę, o czym chłopak dowiedział się rano, gdy otworzył oczy. piękny dramat miłości.
tekst polski objaśnia oryginał, służy nauce hebrajskiego, ale to nie jest wersja literacka i nie można jej śpiewać z tą melodią.
Am
את אותו הבוקר לא אשכח
tego ranka nie zapomnę gdy
E7
כשטמנת ראשך בתוך הכר
do poduszki skryłaś głowę swą
Dm
אור השמש על האוהל נח
światło słońca na namiocie jest
Am E
וראשי הלום שיכר
głowa pijana jakby ktoś uderzył mnie
Am
כשלחשתי באוזנך את שמה
gdy szepnąłem w twoje ucho imię jej
E7
את ידי אספת ביד קרה
ty moją rękę wzięłaś w zimną dłoń
Dm
ודמעה אחת חמה
i jedna gorąca łza
Am E
אל כפות ידי נשרה.
spadła na moją dłoń.
Dm A
הנה ימים רבים חלפו
oto minęło wiele dni
C79 G
ושתי ידי עייפו
i moje obie ręce się zmęczyły
Dm Am7
ועינייך מה יפו
a twoje oczy takie piękne
E74 F
כעיני רחל
jak oczy racheli
Dm79 E7
אני אוהב אותך לאה
kocham cię lea
C79 G7
אוהב אותך גאה
kocham taką dumną
D79 Am
אם אשכח אותך לאה
i jeśli cię zapomnę lea
E79 F
שמי לא ישראל
to nie nazywam się israel
אל ימר ליבך על אחותך
nie lituj się nad siostrą
הן בנייך לצידך יושבים
twoi synowie siedzą przy tobie
אל תפני אישה את מבטך
nie odwracaj kobieto wzroku
כל חלומותי קרובים.
moje wszystkie sny są blisko
מה בקשתך אמרי לאה
o co mnie prosisz powiedz lea
שבע השנים חלפו מזמן
minęło dawno siedem lat
ונותרה רק עוד שעה
została już tylko godzina
טרם יסגר הגן
zanim zamknie się ogród
הנה ימים רבים חלפו...
oto minęło wiele dni…


a gwiazdy też na takim ogniu małym są | הכוכבים דולקים על אש קטנה (hakochawím dolkím al esz ktaná)
słowa: szlomi bracha שלמי ברכה muzyka: szlomi bracha שלמי ברכה wykonanie: maszyna משינה (1990)
przekład polski (nie całkiem literacki, do śpiewania z nauką języka): tomasz korzeniowski.
הסיפור שלי הוא קצת מוזר
ta historia trochę dziwna jest
על בחורה שלא מזמן הכרתי
dziewczyna którą znam niedługo tak
ואותה אני פוגש בבר כל לילה
w barze ją spotykam w każdą noc noc długą
והיא הייתה יפה קצת משונה
i była tak i piękna dziwna ciut
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są
אז יצאנו יחד לבלות
razem bawić chodziliśmy się
בלונה-פארק גלגל ענק לא די לה
na kole lunaparku było nie dość jej
למיטה הספקנו לעלות בלילה
na łóżko czasu brakowało nam - nocami
והיא הייתה יפה קצת משונה
i była tak i piękna dziwna ciut
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są
הסיפור שלי הוא קצת מוזר
ta historia trochę dziwna jest
על בחורה שלא מזמן הכרתי
dziewczyna którą znam niedługo tak
ואותה אני פוגש בבר כל לילה
w barze ją spotykam w każdą noc noc długą
והיא הייתה מזן מוזר מזן
i była tak z gatunku dziwna ciut
כי את הכסף היא דרשה במזומן
bo co do forsy to gotówką chciała ją
והיא הייתה, יפה קצת משונה
i była tak i piękna dziwna ciut
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są
והיא הייתה, היא לא הייתה תלונה
i była tak, by nie narzekać tak
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są
וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה
a gwiazdy też na takim ogniu małym są

i będzie dobrze | ויהיה טוב (weihijé tow)
słowa: jonatan gefen יהונתן גפן muzyka: dawid broza דוד ברוזה wykonanie: dawid broza (1978) דוד ברוזה
można śpiewać 😊 to tylko pierwsza zwrotka i refren. są jeszcze trzy zwrotki, ale ponieważ mówią o sytuacji w izraelu po zajęciu wzgórz golan, po wojnie jom kipur i po wizycie anwara sadata (prezydenta egiptu) w izraelu, co było wyrazem gotowości do rozmów w camp david i pokoju egiptu z izraelem, to resztę pośpiewamy sobie przy innej okazji. dzisiaj tylko to, co mamy u nas właśnie za oknem. przekład polski (nie całkiem literacki, do śpiewania z nauką języka): tomasz korzeniowski.
kiedy patrzę dziś za okno to mi smutno trochę jest
wiosna przeszła i minęła i kto wie czy wróci tu
błazen w króla się zamienił prorok teraz błaznem jest
zapomniałem kędy droga ale jeszcze jestem tu
i będzie dobrze będzie dobrze, tak, czasem tylko łamię się
więc tej nocy tak tej nocy tutaj z tobą zos-ta-nę
a tak wygląda oryginał:
D G D
אני מביט מהחלון וזה עושה לי די עצוב
A7 D A Em7
האביב חלף עבר לו מי יודע אם ישוב
D G D
הליצן היה למלך הנביא נהיה ליצן
B F#m E Bm
ושכחתי את הדרך אבל אני עוד כאן
A7 A G D G D G
ויהיה טוב יהיה טוב כן לפעמים אני נשבר
D A7 G Em7 D Em7 F#m7 G
אז הלילה הלילה איתך אני נשאר
i transkrypcja do śpiewania, pamiętajcie o akcentach: ) i życzę wam radości i wzruszeń tymi słowami, dźwiękami i muzyką.
aní mabít mehachalón wezé osé li dej acúw
ha-awíw chaláf awár lo mi jodeá im jaszúw
halejcán hajá lemélech hanawí nihjé lejcán
weszacháchti et hadérech awál aní od kan
weihijé tow ihijé tow ken lifamím aní niszbár
az halajlá ooo halajlá itách aní niszár

bóg dał ci w prezencie | אלהים נתן לך במתנה (elohím natán lechá bemataná)
słowa: dawid chalfon דוד חלפון muzyka: eitan masuri איתן מסורי wykonanie: eitan masuri איתן מסורי (2003)
nie próbujcie tych słów śpiewać do tej melodii. to jest przekład dosłowny, by dał pojęcie o tekście oryginalnym.
bóg dał ci w prezencie
rzecz wielką, wspaniałą rzecz
bóg dał ci w prezencie
życie na ziemi
dał ci noc i dzień
miłość nadzieję i marzenia
lato zimę jesień wiosnę
dobrą duszę by patrzeć wokół
dał ci zielone pola
kwitnące kwiaty i drzewa
rzeki strumienie i morza
niebo księżyc i gwiazdy
bóg dał ci w prezencie
rzecz wielką, wspaniałą rzecz
bóg dał ci w prezencie
życie na ziemi
dał ci święta i szabaty
izrael ziemię ojców
ręce i głowę by spełniać marzenia
dał ci wszelkie wspaniałości
dał ci rzeczy tak wspaniałe
sprowadzanie dzieci na świat
słuchanie pieśni, oglądanie kolorów
o, jak wielkie są twe dzieła, boże
bóg dał ci w prezencie
rzecz wielką, wspaniałą rzecz
bóg dał ci w prezencie
życie na ziemi
boże, daj mi jeszcze jedną rzecz
mały prezent ale wspaniały
boże, daj mi tylko jeszcze prezent
pokój na ziemi

ja i ty | אני ואתה (aní weatá)
słowa: arik einstein אריק אינשטיין muzyka: miki gawrielow מיקי גבריאלוב wykonanie: arik einstein אריק אינשטיין
(1971)
da się śpiewać :)
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja odmienimy cały świat
Em A B7 Em D
ja i ty ty i ja każda siostra każdy brat
G D G B7
ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja odmienimy cały świat
A Em A Em
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja spróbujemy jeszcze raz
Em A B7 Em
jak będzie nam źle, nie ma sprawy, nie ma, ah,
G D G B7
ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja odmienimy cały świat
Em F#m Abm A E E F#m Abm A E
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja odmienimy cały świat
Em A B7 Em D
ja i ty ty i ja każda siostra każdy brat
G D G B7
ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co
Em A B7 Em
ja i ty ty i ja odmienimy cały świat

elinor | אלינור (elinór)
słowa: jacky mekaiten ג'קי מקייטן. muzyka: kristos nikolopulos קריסטוס ניקולופולוס.
wykonanie pierwotne: zohar argow זוהר ארגוב, 1980. tutaj wykonanie: ejal golan אייל גולן i zespół etnix אתניקס.
próba przekładu tak, by dało się śpiewać:
elinor, taka piękna jesteś, ach, buzia śliczna, że aż strach,
i ten świat nie jest nic wart, gdy jestem sam.
elinor, teraz tu siedzę sam, i o tobie rozmyś-lam,
szczęścia los, odmienić żal, ty musisz mi.
eli, rozczarowań mych moc, i nie spałem tę noc,
jeszcze ty do mnie wróć, życie znów będziem snuć,
jak za dni minionych już, szarych i lila róż.
eli, przecież ty mojaś jest, a ja tu jak ten pies
siedzę i smutno mi, sam wśród mej bole-ści
myślę o wszystkich dniach, dniach minionych już.
oooo,
coś pochłania mnie, widzę w tobie nagle że, marzę by z tobą być,
taka słodka jesteś ty, ma elinor.
bo to było tak, że ta miłość mnie oszukała, miłość ta tak mnie bolała,
pięknie się historia ta zakończyć ma-o boże daj.
eli, rozczarowań mych moc, i nie spałem tę noc,
jeszcze ty do mnie wróć, życie znów będziem snuć,
jak za dni minionych już, szarych i lila róż.
eli, przecież ty mojaś jest, a ja tu jak ten pies
siedzę i smutno mi, sam wśród mej bole-ści
myślę o wszystkich dniach, dniach minionych już.
szczęścia los, odmienić żal, ty musisz mi.

drzewo jest wysokie | העץ הוא גבוה (haec hu gawoá)
słowa: chanoch lewin. muzyka: zohar lewi. wykonanie: zespół acharit hajamim, 1970
העץ הוא גבוה. מלים: חנוך לוין. לחן: זהר לוי. ביצוע: להקה אחרית הימים, 1970
streszczenie:
zwrotka 1: drzewo jest wysokie i zielone, morze słone i głębokie. ale drzewa nie obchodzi, że morze słone, a morza nie obchodzi, że drzewo zielone.
zwrotka 2: drzewo jest wysokie i zielone, a ptak poleci daleko, ale to drzewa nie obchodzi, a ptaka, że drzewo zielone.
zwrotka 3: morze jest słone i głębokie, a ptak poleci daleko, ale morza to nie obchodzi, a ptaka, że morze głębokie. \
zwrotka 4: człowiek śpiewa, że drzewo zielone, a morze głębokie, ale jeśli ptak poleci, to człowiek nie będzie już śpiewał, ale ptaka nie obchodzi, czy będzie śpiewał, czy zamilknie.