o literaturze polskiej po hebrajsku

podczas spotkania w beit ariela (telawiwskiej mbp) wydawców i tłumaczy literatury polskiej w izraelu: "Dr Dorota Burda-Fischer z Uniwersytetu w Hajfie przedstawiła krótki przegląd przekładów z języka polskiego wydawanych w Izraelu w XXI i na przestrzeni całego wieku XX. Podkreśliła przy tym, że polscy pisarze i poeci byli tłumaczeni na hebrajski na długo przed II wojną światową, tak jak miało to miejsce w przypadku dzieł Mickiewicza, Krasińskiego, Słowackiego czy Sienkiewicza. Po wojnie, w latach 50-tych, w związku z dużą emigracją z Polski, w Izraelu tłumaczeni byli praktycznie wszyscy najważniejsi żyjący wówczas autorzy. Z czasem w naturalny sposób to zainteresowanie wygasało. – Dziś izraelscy czytelnicy nie kierują się już sentymentem do Polski – oczekują po prostu dobrej literatury – stwierdziła badaczka", a my zacytowaliśmy z: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,spotkania-z-izraelskimi-wydawcami-i-tlumaczami-w-tel-awiwie,3334.html

4 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

izraelscy wydawcy i tłumacze o polskiej literaturze

spotkanie odbyło się w miejskiej bibliotece publicznej beit ariela. zacytujmy: Dani Tracz podkreślił, że w jego przekonaniu problem nie leży w jakości polskiej literatury. Wskazał, że Izrael przeżywa

magiczne drzewo andrzeja maleszki

wśród wielu dotąd przełożonych na hebrajski i wydanych książek w izraelu jest też i ta. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,magiczne-drzewo-maleszki-po-hebrajsku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,39