wyniki wyszukiwania

Znaleziono 333 wyniku

Posty na blogu (235)

  • moral-etyka co tydzień (35) giną, uczą się, datki dają

    tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 38. korach קרח (lb. 16, 1-18,32). 16,15 mojżesz prosi boga, by ten od ludzi koracha nie przyjmował ofiar (różne tłumaczenia: nie patrzył, nie zważał, nie zwracał uwagi, nie baczył) : אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם al-tefen el-minchatám. 16,26 mojżesz namawia lud: ס֣וּרוּ נָ֡א suru na (odstąpcie, oddalcie się, usuńcież się, odejdźcie) od namiotów tych ludzi הָֽרְשָׁעִים֙ harszaím – złych (niezbożnych, niepobożnych, niegodziwych, przewrotnych). 16,32 ziemia tych ludzi połknęła (pożarła, pochłonęła) תִּבְלַ֥ע tiwlá. 16,35 bóg sprawił, że ogień strawił תֹּ֗אכַל tochál (zabił, spalił) dwustu pięćdziesięciu ludzi. 17,14 bóg zesłał plagę מַּגֵּפָ֔ה magefá - i było czternaście tysięcy siedemset zmarłych, oprócz zmarłych z powodu koracha. pirkej awot פרקי אבות – traktat miszny (talmudu), 6,4: z torą jest tak כַּךְ הִיא דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה kach hi darká szel torá – jedz kromkę chleba z solą פַּת בְּמֶלַח תֹּאכַל pat lechem tochal – pij odmierzoną wodę מַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה majím bimesurá tiszté – śpij na ziemi עַל הָאָרֶץ תִּישַׁן al haárec tiszán – żyj życiem (pełnym) trosk חַיֵּי צַעַר תִּחְיֶה chajé caár tichijé – a torą się trudź וּבַתּוֹרָה אַתָּה עָמֵל uwatorá atá amél. jezus ישוע (mk 12,40) okradają (pożyrają,wyjadają, objadają) domy wdów הַבּוֹלְעִים אֶת בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת habolím et batéi haalmanót. (mk 12,42-43) (wdowa była biedna) i wrzuciła dwa grosze וְשָׂמָה שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת wesama sztej prutót. (jezus powiedział): ona wrzuciła więcej niż wszyscy הַזֹּאת שָׂמָה יוֹתֵר מִכָּל אֵלֶּה hazót sama jotér mikól ele – bo wszyscy dali co im zbywało כִּי הַכֹּל נָתְנוּ מִן הָעֹדֶף שֶׁלָּהֶם ki hakól natnú min haódef szelahém – a ona wszystko co miała na życie אֶת כָּל מִחְיָתָהּ et kol michiatá.

  • joram kaniuk - 8. rocznica śmierci

    joram kaniuk יורם קניוק zmarł w wieku 83 lat (1930-2013), oddając ciało nauce. urodzony w tel awiwie z ojca z galicyjskiego tarnopola. opuszczając szkołę w czasie wojny o niepodległość (1948), był ranny, a gdy wyzdrowiał, został marynarzem i trafił do nowego jorku, gdzie poślubił chrześcijankę, z którą przyjechał do izraela. w 1963 kaniuk debiutował tomem opowiadań, a trzy lata później wydał świetną powieść chimo król jerozolimy חימו מלך ירושלים chimo melech jeruszalaim (kolejne wydanie 2004), która trafiła na ekrany kin. był autor ponad trzydziestu książek, tłumaczonych na ponad dwadzieścia języków. w maju 2011 kaniuk wystąpił do władz i uzyskał zmianę religijnego statusu z żyda na niewierzącego, ponieważ tak określono jego wnuka, zrodzonego z matki nieżydówki. skutkiem tego aktu, żydowscy izraelczycy idący jego śladem używają nowego czasownika mówiąc, że chcą się zkaniukować (lehitkaniuk להתקניוק‎). w swoim testamencie זו צוואתי zo cawatí kaniuk napisał, że oddaje swe ciało do piwnicy uniwersytetu w tel awiwie i nie chce nagrobka, a pochówek, w kraju gdzie się urodził, ma być jak dla psa. polskiego przekładu (leszka kwiatkowskiego) doczekał się fragment książki kaniuka אדם בן כלב adám ben kelew (adam, syn psa). ta trzecia książka autora, zmieniła spojrzenie na zagładę, w której ocalonym był komik, zabawiający idących na śmierć i grającym rolę psa komendanta. foto: joram kaniuk. google

  • nic nie robić w szabat - niby dlaczego?

    "Rozmawiamy w szabat – ortodoksyjny Żyd odpoczywałby dziś, nie powinien nic robić." - powiedziała joanna cieśla w wywiadzie z reformowaną rabinką tanją segal (tygodnik polityka 3 sierpnia 2010). nawet w judaizmie ortodoksyjnym to oczywista nieprawda, wbrew obiegowemu pojęciu. w szabat można robić wiele rzeczy, nawet pracować, ale co jest pracą a co nie w sensie przykazań - to już trochę bardziej złożone. czyli - uważajcie, co mówicie. foto: polityka.pl

Zobacz wszystko

Strony (63)

  • disko u żyda

    disko u żyda ​ tymczasem tylko wirtualnie. w soboty online. w disko u żyda śpiewamy, mówimy i uczymy się mówić po hebrajsku. jeśli grasz na intrumencie (gitarze?) i uczysz grać, dodatkowo możesz wymieniać umiejętności – gitara za hebrajski. jeśli grasz na gitarze i interesuje cię muzyka izraelska, w tym oparta na skalach bliskowschodnich (może też mówisz po hebrajsku?) – zapraszamy do kółka. wszystkich zapraszamy do biblioteki youtube disko u żyda. zamieszczone tu polskie przekłady hebrajskich piosenek nie pretendują do miana artystycznych, raczej są pomocą do zrozumienia i uczenia się tekstów. na rękach przyniesie| על כפיו יביא słowa: joram taharlew יורם טהרלב muzyka: jair rosenblum יאיר רוזנבלום wykonanie: 1969, riwka zohar רבקה זהר jedna z piękniejszych piosenek w ogóle i chyba najpiękniejsza o tym jak prości ludzie czekają i czekają i czekają na proroka eliasza, żeby wreszcie przyszedł, a stolarz marzy, by zrobić dla niego fotel, który na rękach przyniesie prorokowi osobiście. naprułem się w pubie| תפסתי ראש על הבר słowa: szalom chanoch שלום חנוך muzyka: szalom chanoch שלום חנוך wykonanie: 1973, szalom chanoch שלום חנוך ​ trochę wstydliwy byłem chłop i z dziewczynami coś nie szło to mówią mi - jest jedna tam – mówią, że u niej za darmo mam. to poszedłem zobaczyć ją, śpiewała tam, gdzie jest pub, śpiewała tam smutnego coś sprawiła tym, żem cieszył się. siedziałem sobie tak czułem się trochę siak o, jak dobrze robi to duszy mej naprułem się w tym pubie naprułem się tam al-ha-kefak al-ha-kefak w pubie tym. usiadłem sobie koło niej żeby popatrzeć jak poci się jak poci się i poci się jak całe serce swe wkłada taka, w ten swój śpiew i poci się i poci się i poci więc mówię jej – chodź zaś ona mi – zaraz to czekam na nią w kącie sam naprułem się w pubie tym, bo zamówiłem whisky trochę lodu trochę koniak, trochę arak, trochę jeszcze i jeszcze i jeszcze coś i… i w końcu wzięła mnie na górę do mieszkania jej tam rzekła mi – chłopak, spójrz i hop zgasiła światło nam… ti di di di di di di ….. i robiliśmy też . . . . . i potem . . . . . aż wreszcie . . . . i co ja powiem teraz wam, co powiem wam pamięć zwodzi mnie, co się stało tam, w mieszkaniu jej, poczułem coś i zaraz mnie obleciał strach. a rano widziałem, że dobrze myślałem, to co czułem tam to, fakt to był nie baba to lecz chłop to był nie babą być raczy, a zatem to znaczy że na pewno chłop to był naprułem się w pubie tym oooo-kefak w pubie tym cień palmy daktylowej | צל עץ תמר (cel ec tamár) słowa: efraim wenstein אפרים וינשטיין muzyka: chaim kobryń חיים קוברין wykonanie (1945): lilit nagar לילית נגר utwór powstał w 1945 pod nazwą nagén nagená נגן נגנה. słowa napisał urodzony w polsce efraim weinstein, a muzykę do tego tanga skomponował szwagier chaim kobryń. potem był szereg wspaniałych interpretacji. do nurtu muzyki mizrachit wprowadził piosenkę zohar argow זוהר ארגוב. utwór wciąż ma nowe wykonania. צֵל עֵץ תָּמָר וְאוֹר יָרֵחַ palmy daktyla cień i blask księżyca וּמַנְגִּינַת כִּנּוֹר תַּקְסִים אֶת הַלֵּב i skrzypiec gra serce czaruje עוֹלֶה הַצְּלִיל, רוֹעֵד, שׁוֹקֵעַ dźwięk się unosi, drży, opada עַל מֵיתָרִים נִשְׁפָּךְ הַכְּאֵב. na strunach się rozlewa ból po latach, cwika śpiewa kocham cię lea - z zahawą ben זהבה בן kocham cię lea | אני אוהב אותך לאה (ani ohéw otách lea) słowa: ehud manor אהוד מנור muzyka: cwika pik צביקה פיק wykonanie: 1974, cwika pik צביקה פיק cwika pik urodził się (1949) i wychował we wrocławiu jako henryk pik. do izraela wyjechał z rodziną w 1957. wybraliśmy tę piosenkę na ten tydzień, bo to historia z fragmentu tory na ten tydzień (wajecé), miłości jakuba do lei, chociaż wcześniej zakochał się on i wybrał sobie jej młodszą siostrę, piękną rachelę. ale ojciec córek w noc poślubną dał jakubowi leę, o czym chłopak dowiedział się rano, gdy otworzył oczy. piękny dramat miłości. tekst polski objaśnia oryginał, służy nauce hebrajskiego, ale to nie jest wersja literacka i nie można jej śpiewać z tą melodią. Am את אותו הבוקר לא אשכח tego ranka nie zapomnę gdy E7 כשטמנת ראשך בתוך הכר do poduszki skryłaś głowę swą Dm אור השמש על האוהל נח światło słońca na namiocie jest Am E וראשי הלום שיכר głowa pijana jakby ktoś uderzył mnie Am כשלחשתי באוזנך את שמה gdy szepnąłem w twoje ucho imię jej E7 את ידי אספת ביד קרה ty moją rękę wzięłaś w zimną dłoń Dm ודמעה אחת חמה i jedna gorąca łza Am E אל כפות ידי נשרה. spadła na moją dłoń. Dm A הנה ימים רבים חלפו oto minęło wiele dni C79 G ושתי ידי עייפו i moje obie ręce się zmęczyły Dm Am7 ועינייך מה יפו a twoje oczy takie piękne E74 F כעיני רחל jak oczy racheli Dm79 E7 אני אוהב אותך לאה kocham cię lea C79 G7 אוהב אותך גאה kocham taką dumną D79 Am אם אשכח אותך לאה i jeśli cię zapomnę lea E79 F שמי לא ישראל to nie nazywam się israel אל ימר ליבך על אחותך nie lituj się nad siostrą הן בנייך לצידך יושבים twoi synowie siedzą przy tobie אל תפני אישה את מבטך nie odwracaj kobieto wzroku כל חלומותי קרובים. moje wszystkie sny są blisko מה בקשתך אמרי לאה o co mnie prosisz powiedz lea שבע השנים חלפו מזמן minęło dawno siedem lat ונותרה רק עוד שעה została już tylko godzina טרם יסגר הגן zanim zamknie się ogród הנה ימים רבים חלפו... oto minęło wiele dni… a gwiazdy też na takim ogniu małym są | הכוכבים דולקים על אש קטנה (hakochawím dolkím al esz ktaná) słowa: szlomi bracha שלמי ברכה muzyka: szlomi bracha שלמי ברכה wykonanie: maszyna משינה (1990) ​ przekład polski (nie całkiem literacki, do śpiewania z nauką języka): tomasz korzeniowski. ​ הסיפור שלי הוא קצת מוזר ta historia trochę dziwna jest על בחורה שלא מזמן הכרתי dziewczyna którą znam niedługo tak ואותה אני פוגש בבר כל לילה w barze ją spotykam w każdą noc noc długą והיא הייתה יפה קצת משונה i była tak i piękna dziwna ciut וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są אז יצאנו יחד לבלות razem bawić chodziliśmy się בלונה-פארק גלגל ענק לא די לה na kole lunaparku było nie dość jej למיטה הספקנו לעלות בלילה na łóżko czasu brakowało nam - nocami והיא הייתה יפה קצת משונה i była tak i piękna dziwna ciut וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są הסיפור שלי הוא קצת מוזר ta historia trochę dziwna jest על בחורה שלא מזמן הכרתי dziewczyna którą znam niedługo tak ואותה אני פוגש בבר כל לילה w barze ją spotykam w każdą noc noc długą והיא הייתה מזן מוזר מזן i była tak z gatunku dziwna ciut כי את הכסף היא דרשה במזומן bo co do forsy to gotówką chciała ją והיא הייתה, יפה קצת משונה i była tak i piękna dziwna ciut וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są והיא הייתה, היא לא הייתה תלונה i była tak, by nie narzekać tak וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są וגם הכוכבים דולקים על אש קטנה a gwiazdy też na takim ogniu małym są i będzie dobrze | ויהיה טוב (weihijé tow) słowa: jonatan gefen יהונתן גפן muzyka: dawid broza דוד ברוזה wykonanie: dawid broza (1978) דוד ברוזה ​ można śpiewać 😊 to tylko pierwsza zwrotka i refren. są jeszcze trzy zwrotki, ale ponieważ mówią o sytuacji w izraelu po zajęciu wzgórz golan, po wojnie jom kipur i po wizycie anwara sadata (prezydenta egiptu) w izraelu, co było wyrazem gotowości do rozmów w camp david i pokoju egiptu z izraelem, to resztę pośpiewamy sobie przy innej okazji. dzisiaj tylko to, co mamy u nas właśnie za oknem. przekład polski (nie całkiem literacki, do śpiewania z nauką języka): tomasz korzeniowski. ​ ​ kiedy patrzę dziś za okno to mi smutno trochę jest wiosna przeszła i minęła i kto wie czy wróci tu błazen w króla się zamienił prorok teraz błaznem jest zapomniałem kędy droga ale jeszcze jestem tu i będzie dobrze będzie dobrze, tak, czasem tylko łamię się więc tej nocy tak tej nocy tutaj z tobą zos-ta-nę ​ ​ a tak wygląda oryginał: D G D אני מביט מהחלון וזה עושה לי די עצוב A7 D A Em7 האביב חלף עבר לו מי יודע אם ישוב D G D הליצן היה למלך הנביא נהיה ליצן B F#m E Bm ושכחתי את הדרך אבל אני עוד כאן ​ A7 A G D G D G ויהיה טוב יהיה טוב כן לפעמים אני נשבר D A7 G Em7 D Em7 F#m7 G אז הלילה הלילה איתך אני נשאר i transkrypcja do śpiewania, pamiętajcie o akcentach: ) i życzę wam radości i wzruszeń tymi słowami, dźwiękami i muzyką. aní mabít mehachalón wezé osé li dej acúw ha-awíw chaláf awár lo mi jodeá im jaszúw halejcán hajá lemélech hanawí nihjé lejcán weszacháchti et hadérech awál aní od kan weihijé tow ihijé tow ken lifamím aní niszbár az halajlá ooo halajlá itách aní niszár bóg dał ci w prezencie | אלהים נתן לך במתנה (elohím natán lechá bemataná) słowa: dawid chalfon דוד חלפון muzyka: eitan masuri איתן מסורי wykonanie: eitan masuri איתן מסורי (2003) nie próbujcie tych słów śpiewać do tej melodii. to jest przekład dosłowny, by dał pojęcie o tekście oryginalnym. bóg dał ci w prezencie rzecz wielką, wspaniałą rzecz bóg dał ci w prezencie życie na ziemi dał ci noc i dzień miłość nadzieję i marzenia lato zimę jesień wiosnę dobrą duszę by patrzeć wokół dał ci zielone pola kwitnące kwiaty i drzewa rzeki strumienie i morza niebo księżyc i gwiazdy bóg dał ci w prezencie rzecz wielką, wspaniałą rzecz bóg dał ci w prezencie życie na ziemi dał ci święta i szabaty izrael ziemię ojców ręce i głowę by spełniać marzenia dał ci wszelkie wspaniałości dał ci rzeczy tak wspaniałe sprowadzanie dzieci na świat słuchanie pieśni, oglądanie kolorów o, jak wielkie są twe dzieła, boże bóg dał ci w prezencie rzecz wielką, wspaniałą rzecz bóg dał ci w prezencie życie na ziemi boże, daj mi jeszcze jedną rzecz mały prezent ale wspaniały boże, daj mi tylko jeszcze prezent pokój na ziemi ja i ty | אני ואתה (aní weatá) słowa: arik einstein אריק אינשטיין muzyka: miki gawrielow מיקי גבריאלוב wykonanie: arik einstein אריק אינשטיין (1971) da się śpiewać :) ​ Em A B7 Em ja i ty ty i ja odmienimy cały świat Em A B7 Em D ja i ty ty i ja każda siostra każdy brat G D G B7 ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co Em A B7 Em ja i ty ty i ja odmienimy cały świat A Em A Em Em A B7 Em ja i ty ty i ja spróbujemy jeszcze raz Em A B7 Em jak będzie nam źle, nie ma sprawy, nie ma, ah, G D G B7 ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co Em A B7 Em ja i ty ty i ja odmienimy cały świat Em F#m Abm A E E F#m Abm A E Em A B7 Em ja i ty ty i ja odmienimy cały świat Em A B7 Em D ja i ty ty i ja każda siostra każdy brat G D G B7 ktoś mówił to wcześniej, zanim ja, no to i co Em A B7 Em ja i ty ty i ja odmienimy cały świat elinor | אלינור (elinór) słowa: jacky mekaiten ג'קי מקייטן. muzyka: kristos nikolopulos קריסטוס ניקולופולוס. wykonanie pierwotne: zohar argow זוהר ארגוב, 1980. tutaj wykonanie: ejal golan אייל גולן i zespół etnix אתניקס. próba przekładu tak, by dało się śpiewać: elinor, taka piękna jesteś, ach, buzia śliczna, że aż strach, i ten świat nie jest nic wart, gdy jestem sam. elinor, teraz tu siedzę sam, i o tobie rozmyś-lam, szczęścia los, odmienić żal, ty musisz mi. eli, rozczarowań mych moc, i nie spałem tę noc, jeszcze ty do mnie wróć, życie znów będziem snuć, jak za dni minionych już, szarych i lila róż. eli, przecież ty mojaś jest, a ja tu jak ten pies siedzę i smutno mi, sam wśród mej bole-ści myślę o wszystkich dniach, dniach minionych już. oooo, coś pochłania mnie, widzę w tobie nagle że, marzę by z tobą być, taka słodka jesteś ty, ma elinor. bo to było tak, że ta miłość mnie oszukała, miłość ta tak mnie bolała, pięknie się historia ta zakończyć ma-o boże daj. eli, rozczarowań mych moc, i nie spałem tę noc, jeszcze ty do mnie wróć, życie znów będziem snuć, jak za dni minionych już, szarych i lila róż. eli, przecież ty mojaś jest, a ja tu jak ten pies siedzę i smutno mi, sam wśród mej bole-ści myślę o wszystkich dniach, dniach minionych już. ​ szczęścia los, odmienić żal, ty musisz mi. drzewo jest wysokie | העץ הוא גבוה (haec hu gawoá) słowa: chanoch lewin. muzyka: zohar lewi. wykonanie: zespół acharit hajamim, 1970 העץ הוא גבוה. מלים: חנוך לוין. לחן: זהר לוי. ביצוע: להקה אחרית הימים, 1970 streszczenie: zwrotka 1: drzewo jest wysokie i zielone, morze słone i głębokie. ale drzewa nie obchodzi, że morze słone, a morza nie obchodzi, że drzewo zielone. zwrotka 2: drzewo jest wysokie i zielone, a ptak poleci daleko, ale to drzewa nie obchodzi, a ptaka, że drzewo zielone. zwrotka 3: morze jest słone i głębokie, a ptak poleci daleko, ale morza to nie obchodzi, a ptaka, że morze głębokie. \ zwrotka 4: człowiek śpiewa, że drzewo zielone, a morze głębokie, ale jeśli ptak poleci, to człowiek nie będzie już śpiewał, ale ptaka nie obchodzi, czy będzie śpiewał, czy zamilknie.

  • półka hebrajska i polska

    półka po trzydziestu pięciu latach, faust tak był zajęty swoimi sprawami, że nie przerywał zajęć, by od czasu do czasu pospacerować z rodziną. dniem i nocą myślał o swoich książkach. one były jego najlepszymi przyjaciółmi. tylko między książkami odnajdywał spokój. z mowy pogrzebowej gerszoma badera o księgarzu aharonie fauście z krakowa. motto wstępu do książki chagit kohen "w księgarni. żydowskie księgarnie w europie wschodniej drugiej połowy dziewiętnastego wieku". jerozolima, 2006. katalog ( w opracowaniu) katalog książek hebrajskich i ich przekładów na język polski w naszych zbiorach. układ chronologiczny i alfabetyczny. przekłady z języka hebrajskiego, chyba że zaznaczono inaczej. szafa książek judaizmu (w opracowaniu) kanon literatury religijnej judaizmu. noty o wybranych dziełach oryginalnych i polskich przekładach. literatura i opracowania. ​ szafa książek izraelskich (w opracowaniu) kanon literatury hebrajskiej w izraelu. noty o wybranych dziełach oryginalnych i polskich przekładach. literatura i opracowania. ​ hebraica polskie - fiszki (w opracowaniu) książki i artykuły ​ wystawy (w opracowaniu) podręczniki po polsku do nauki języka hebrajskiego słowniki hebrajsko-polskie i polsko-hebrajskie podręczniki po polsku gramatyki języka hebrajskiego

  • literatura hebrajska

    książki hebrajskie i ich przekłady na język polski w naszych zbiorach układ chronologiczny i alfabetyczny ​ przekłady z języka hebrajskiego, chyba że zaznaczono inaczej. d - desiderata, brak ​ דוב מבוליחוב. זכרונות. הוצאת כלל ברלין 1922. Pamiętniki reba Dowa Bera z Bolechowa. 1994 1965עמוס עוז. ארצות התן. מסדה . Amos Oz. Tam gdzie wyją szakale. 1998 1966 עמוס עוז. מקום אחר. כתר. Amos Oz. Może gdzie indziej. 2010 1968 עמוס עוז. מיכאל שלי. עם עובד. Amos Oz. Mój Michał. 2007 | Amos Oz. Mój Michael. 1991 1970עמוס עוז. עד מוות. כתר . Amos Oz. Aż do śmierci. 1996 1972 d ק.צטניק. בית הבובות. שקמונה הוצאה לאור. K.Cetnik. Dom lalek. 1992 1972 פנחס שדה. החיים כמשל. הוצאת שוקן 1973 עמוס עוס. לגעת במים לגעת ברוח. עם עובד. Amos Oz Dotknij wiatru dotknij wody. 1998 1976 עמוס עוז. הר העצה הרע. כתר. Amos Oz. Wzgórze złej rady. 2009 1977 אברהם ב. יהושע המאהב. שוקן. Awraham B. Jehoszua. Kochanek. 2005 1978 עמוס עוז. סומכי. הוצאה מחודשת. Amos Oz. Przygoda w Jerozolimie. 2008 1979 אהרון אפלפלד. באדנהיים עיר נופש. הקיבוץ הנאוחד 1979. Aharon Appelfeld. Badenheim 1939. 2004 1979 עמוס עוז. באור התכלת העזה. סיפריית פועלים. 1980עמוס עוז. מקום אחר. ספריית פועלים . Może gdzie indziej 1980 בנימין תמוז. מינוטאר. כתר. Biniamin Tamuz. Minotaur. 2010 1981 אורי אורלב. סבתא סורגת. הוצאת מסדה. Uri Orlew. Babcia robi na drutach 1981 אורי אורלב. האי ברחוב הציפורים. כתר. Uri Orlew. Wyspa na ulicy Ptasiej (rok?) 1982 עמוס עוז. מנוחה נכונה. כתר. Amos Oz. Spokój doskonały. 2010 1983 שופמן ג. ילקוט סיפורים. הוצאת יחד. 1985עמוס עוז. פה ושם בארץ-ישראל בסתיו 1982. עם עובד . Amos Oz. Na Ziemi Izraela. 1996 1986דויד גרוסמן. עיין ערך: ״אהבה״. רומן. הקיבוץ המעוחד . Dawid Grosman. Patrz pod miłość. 2008 1987עמוס עוז. קופסה שחורה. כתר . Amos Oz. Czarna skrzynka. 1994 1987עמוס עוז. ממורדות הלבנון. עם עובד. 1988 מאיר שלו. רומן רוסי. עם עובד. Meir Szalew .Rosyjski romans. 1992, 2010 1989 עמוס עוז. לדעת אישה. כתר. Amos Oz. Poznać kobietę. 1995 1989 שולמית לפיד. מקומון. כתר. Szulamit Lapid. Gazeta lokalna. 2000 1990אברהם ב. יהושע. מר מאני. הקיבוץ המאוחד . Awraham Jehoszua. Pan Mani. 2008 1991 אהרון אפלפלד. מסילת ברזל. כתר. Aharon Appelfeld. Droga żelazna. 2006 1991 דוד גרוסמן. ספר הדקדוק הפנימי. הקיבוץ המאוחד. Dawid Grosman. Księga gramatyki intymnej. 2015 1991עמוס עוז. המצב השלישי. כתר . Amos Oz. Fima. 1996 1991 Amos Oz. Mój Michał. z ang. Urszula Łada-Zabłocka. Czytelnik. 1968 עמוס עוז. מיכאל שלי. | inne wyd. 2007 1992 Ka-tzetnik 135633. Dom lalek. z ang. Andrzej Horodeński. Orbita. 1972ק.צטניק. בית הבובות. 1992 Meir Szalew (Shalev). Rosyjski romans. Raja Bar Peled. Wydawnictwo Sic! Inne wydanie: brak roku wyd. Muza. מאיר שלו. רומן רוסי. 1988 1994 אברהם ב. יהושע. השיבה מהודו. הקיבוץ המאוחד. Awrham B. Jehoszua. Powrót z Indii. 2005 1994 אורי אורלב. סבתא סורגת. Orlew Uri. Babcia robi na drutach. z hebr. ?. Wytwórnia. 2009 1994 Amos Oz. Czarna skrzynka. z ang. Danuta Górska. Nowa. עמוס עוז. קופסה שחורה 1994. 1994 עמוס עוז. על תגידי לילה. כתר. Amos Oz. Nie mów noc. 2000 1995יהודית קציר. למטיס יש את השמש בבטן. הקיבוץ המאוחד . Jehudit Kacir. Matisse ma słońce w brzuchu. 2007 1995עמוס עוז. פנתר במרתף. כתר . Amos Oz. Pantera w piwnicy. 1999 1989עמוס עוז. לדעת אישה . Amos Oz. Poznać kobietę. Ewa Świderska. Czytelnik 1995 1996 עמוס עוז. מתחילים סיפור. כתר. Amos Oz. Opowieść się zaczyna. 2003 1996 Amos Oz. Aż do śmierci. z ang. Monika Czerniewska. Rebis. עמוס עוז. עד מוות 1970 1996 Amos Oz. Fima. z ang. Anna Esdem Tempska. Muza. 1991 עמוס עוז. המצב השלישי. 1996 Amos Oz. Na Ziemi Izraela. z ang. Monika Czerniewska. Nowa. עמוס עוז. פה ושם בארץ ישראל 1985 1998 יהודה עמיחי. פתוח סגור פתוח. שוקן. Jehuda Amichaj. Otwarte zamknięte otwarte. 2017 1998דוד גרוסמן. שתהיי לי הסכין. הקיבוץ המאוחד . Dawid Grosman. Bądź mi nożem 2014 1998 Amos Oz. Dotknij wiatru dotknij wody. z ang. Danuta Sękalska. Muza. עמוס עוז. לגעת במים לגעת ברוח 1973 1998 Amos Oz. Tam gdzie wyją szakale. z ang. Katarzyna Bogucka-Krenz. Prószyński. . עמוס עוז. ארצות התן 1965 1999 מרדכי אריאלי. אשכנזי. ספריית מעריב. Mordechaj Arieli. Aszkenazyjczyk. 2004 1999 Amos Oz. Pantera w piwnicy. z ang. Danuta Sękalska. Muza. עמוס עוז. פנטר במרטף 1995 1999עמוס עוז. אותו הים. כתר . Amos Oz. To samo morze. 2000 דוד גרוסמן. מישהו לרוץ איתו. הקיבוץ המאוחד 2000. Dawid Grossman. Kto ze mną pobiegnie. Leszek Kwiatkowski. Wydawnictwo W.A.B. 2006 2000שולמית לפיד. פילגש בגבעה. כתר . Szulamit Lapid. Krew mojej konkubiny. 2003 2000 Szulamit Lapid. Gazeta lokalna. Magdalena Sommer. Noir sur Blanc. 1989 שולמית לפיד. מקומון 2000 Amos Oz. Nie mów noc. Agnieszka Jawor. Czytelnik. 1994 עמוס עוז. על תגידי לילה 2001 אורי אורלב. רוץ ילד רוץ. כתר. Uri Orlew. Biegnij chłopcze biegnij. 2013 2002 דוד גרוסמן. בגוף אני מבינה. הקיבוץ המאוחד.Dawid Grosman. Ciałem rozumiem. 2015 2002 יהודית הנדל. טירופו של רופה הנפש. סימן קריאה. Jehudit Hendel. Szaleństwo psychiatry. 2009 2002אורלי קסטל-בלום. חלקים אנושיים. כינרת. 2002סייד קשוע. ערבים רוקדים. מודן . Said Kaszua. Arabowie tańczą. 2005 2002 עמוס עוז. סיפור על אהבה וחושך. כתר. Amos Oz. Opowieść o miłości i mroku. 2004 2002 עמוס עוז. בעצם יש כאן שתי מלחמות. כתר. 2002 Amos Oz. To samo morze. Tomasz Korzeniowski. Muza. 1999 עמוס עוז. אותו הים 2003 Szulamit Lapid. Krew mojej konkubiny. Magdalena Sommer. Noir sur Blanc. 2000 שולמית לפיד. פילגש בגבעה 2003 Amos Oz. Opowieść się zaczyna. z ang. Wacław Sadkowski. Prószyński. 1996 עמוס עוז. מתחילים סיפור 2004 Aharon Appelfeld. Badenheim 1939. Henryk Szafir. Wydawnictwo W.A.B. 1979 אהרון אפלפלד. באדנהיים עיר נופש. 2004 Mordechaj Arieli. Aszkenazyjczyk: biografia możliwa. Tomasz Korzeniowski. Pogranicze. 1999 מרדכי אריאלי. אשכנזי. 2004 Amos Oz. Opowieść o miłości i mroku. Leszek Kwiatkowski. Muza. עמוס עוז. סיפור על אהנב וחושך 2002 2005 Awraham B. Jehoszua. Kochanek. Magdalena Sommer. Cyklady. 1977 אברהם ב. יהושע. המאהב 2005 Awraham B. Jehoszua. Powrót z Indii: powieść w czterech częściach. Leszek Kwiatkowski. Zysk i S-ka. אברהם ב. יהושע. השיבה מהודו. 1994 2005 Said Kaszua. Arabowie tańczą. Tomasz Korzeniowski. Pogranicze. סעיד קשוע. ערבים רוקדים 2002 2005 רון לשם. אם יש גן עדן. כינרת זמורה דביר. Ron Leszem. Twierdza Beaufort. 2009 2005 עמוס עוז. פתאום בעומק היער. כתר. Amos Oz. Nagle w głębi lasu. 2006 2006 Aharon Appelfeld. Droga żelazna. Hanna Volovici. Wydawnictwo W.A.B. 1991 אברהם ב. יהושע. מסילת ברזל. 2006 Dawid Grossman. Kto ze mną pobiegnie. Leszek Kwiatkowski. Wydawnictwo W.A.B. דוד גרוסמן. מישהו לרוץ אתו. 2002 2006 אורלי קסטל-בלום. טקסטיל. הקיבוץ המאוחד. Orly Kastel-Blum. Tekstylia. 2011 2006 Amos Oz. Nagle w głębi lasu. Leszek Kwiatkowski. Rebis. 2005עמוס עוז. פתאום בעומק היער. 2006 עמוס עוז. על מדרונות הר געש. כתר 2006 מאיר שלו. יונה ונער. עם עובד. Meir Szalew. Chłopiec i gołąb. 2010 2007 אידה הוברמן. שם. כתר. Ida Huberman. Tam. 2010 2007 אשכול נבו. משאלה אחת ימינה. זמורה ביתן. Eszkol Newo. Do następnych mistrzostw. 2012 2007 עמוס עוז. חרוזי החיים והמוות. כתר. Amos Oz. Rymy życia i śmierci. 2008 2007 Amos Oz. Mój Michael. Agnieszka Jawor-Polak. 1968 עמוס עוז. מיכאל שלי inne wyd. 1991. 2007 Judith Katzir. Matisse ma słońce w brzuchu. Michał Sobelman. Wydawnictwo EMG. יהודית קציר. למטיס יש את השמש בבטן. 1995 2008 דוד גרוסמן. אשה בורחת מבסורה. הקיבוץ המאוחד. Dawid Grosman. Tam gdzie kończy się kraj. 2013 2008 Dawid Grossman. Patrz pod: Miłość. Świat Książki. Magdalena Sommer 1986 דוד כרוסמן. עיין ערך "אהבה". 2008 Awraham B. Jehoszua. Pan Mani. Leszek Kwiatkowski. Cyklady 1990 אברהם ב. יהושע. מר מאני. 2008 Amos Oz. Przygoda w Jerozolimie. Elżbieta Abłamowicz. Jacek Santorski & Co Agencja Wydawnicza. עמוס עוז. סומכי 1978 2008 Amos Oz. Rymy życia i śmierci. Leszek Kwiatkowski. Rebis. 2007 עמוס עוז. חרוזי החיים והמוות. 2009 עמוס עוז. תמונות מחיי הכפר. כתר . Amos Oz. Sceny z życia wiejskiego. 2010 2009 Antologia, Powiedział między innymi ...: opowiadania izraelskie. [Amos Oz, Joram Kaniuk, Abraham B. Jehoszua, Amalia Kahana-Karmon, Dawid Szachar, Samuel Josef Agnon, Jaakow Szabtaj, Icchak Ben-Ner, Jehoszua Knaz, Dawid Schutz, Dawid Grossman, Dan Gałka, Icchak Orpaz, Orli Kastel-Blum]. Renata Jabłońska. Tygiel Kultury. 2009 Jehudit Hendel. Szaleństwo psychiatry. Tomasz Korzeniowski. PIW. יהודית הנדל. טירופו של רופה הנפש. 2002 2009 Orlew Uri. Babcia robi na drutach. z hebr. ?. Wytwórnia. אורי אורלב. סבתא סורגת. 1994 2009 Leszem Ron. Twierdza Beaufort. Agnieszka Kopycińska. 2005 רון לשם. אם יש גן עדו. 2009 Hanoch Levin. Ja i ty i następna wojna: teatr życia i śmierci. Irit Amiel, Agnieszka Olek, Michał Sobelman. z ang. Jacek Poniedziałek. Agencja Dramatu i Teatru Adit. Wydawnictwo Austeria. 2009 Amos Oz. Wzgórze złej rady. Agnieszka Jawor-Polak. Cyklady. 1976 עמוס עוז. הר העצה הרע. 2009 מאיר שלו. הדבר היה ככה. כתר. Meir Szalew. Moja babcia z Rosji i jej odkurzacz z Ameryki. 2011 2010 Ida Huberman. Tam. Tomasz Korzeniowski. Wydawnictwo WAM. 2007 אידה הוברמן. שם. 2010 סייד קשוע. גוף שני היחיד. כתר. Said Kaszua. Druga osoba liczby pojedynczej. 2014 2010 Amos Oz. Jak uleczyć fanatyka. z ang. Danuta Sękalska. Prószyński Media. (wybór esejów). 2010 Amos Oz. Może gdzie indziej. Leszek Kwiatkowski. Cyklady. עמוס עוז. מקום אחר. 1996 2010 Amos Oz. Sceny z życia wiejskiego. Leszek Kwiatkowski. Rebis. עמוס עוז. תמונות מחיי הכפר. 2009 2010 Amos Oz. Spokój doskonały. Magdalena Sommer. Świat Książki. עמוס עוז. מנוחה נכונה. 1982 2010 Meir Szalew (Shalev). Chłopiec i gołąb. Magdalena Sommer. Muza. מאיר שלו. יונה ונער. 2006 2010 Meir Szalew (Shalev). Rosyjski romans. Raja Bar Peled. Wydawnictwo Sic! Inne wydanie: brak roku wyd. Muza. מאיר שלו. רומן רוסי. 1988 2010 Benjamin Tammuz. Minotaur. Michał Sobelman. Claroscuro. בנימין טמוז. מינוטאור. 1980 2011 אשכול נבו. נוילנד. זמורה ביתן. Eszkol Newo. Neuland. 2014 2011 Uri Orlew. Wyspa na ulicy Ptasiej. tłum? Harbor Point Media Rodzina. 2011. אורי אורלב. האי ברחוב הציפורים. כתר. 1981 2011 Orly Castel-Bloom. Tekstylia. Agnieszka Jawor-Polak. Świat Książki. אורלי קסטל -בלום. טקסטיל. 2006 2011 Meir Szalew (Shalev). Moja babcia z Rosji i jej odkurzacz z Ameryki. Magdalena Sommer. Muza. מאיר שלו. הדבר היה ככה. כתר. 2009 2011דוד גרוסמן. נופל מחוץ לזמן. הקיבוץ המאוחד. Dawid Grosman. Poza czasem. 2014 2012 Eshkol Nevo. Do następnych mistrzostw. z ang. Wojciech Górnaś. אשכול נבו. משאלה אחת ימינה. 2007 2012 עמוס עוז. בין חברים. כתר. Amos Oz. Wśród swoich. 2013 2013 Dawid Grossman. Tam, gdzie kończy się kraj. Magdalena Sommer. Świat Książki. דוד גרוסמן. אשה בורחת מבסורה. 2008 2013 Hanoch Levin. Królestwo wszechwanny : Proza, skecze, piosenki, poezja. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman. Agencja Dramatu i Teatru Adit, Wydawnictwo Austeria. 2013 אשכול נבו. המקוה האחרון בסיביר. כנרת זמורה ביתן. Eszkol Newo. Samotne miłości. 2016 Amichaj Jehuda, Koniec sezonu pomarańczy: wybór wierszy, 2000. Świat Literacki. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Amichaj Jehuda, Otwarte zamknięte otwarte, 2017. Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Antologia, Poezje nowohebrajskie [ ułożył i przetł. Aleksander Ziemny. Autorzy: Jehuda Amichaj i inni], 1986. Państwowy Instytut Wydawniczy (Wyd. 2 rozsz., 1988). z hebr. Aleksander Ziemny. Antologia, Antologia izraelska [ułożył i przetł. Marian Grześczak. Autorzy: Jehuda Amichaj, Aszer Reich i inni], 1995. Wydawnictwo Dolnośląskie. z hebr. Marian Grześczak. Antologia, Powiedział między innymi ...: opowiadania izraelskie [wybór tekstów hebr. dokonał Gabriel Moked. Autorzy: Amos Oz, Joram Kaniuk, Abraham B. Jehoszua, Amalia Kahana-Karmon, Dawid Szachar, Samuel Josef Agnon, Jaakow Szabtaj, Icchak Ben-Ner, Jehoszua Knaz, Dawid Schutz, Dawid Grossman, Dan Gałka, Icchak Orpaz, Orli Kastel-Blum], 2009. Tygiel Kultury. z hebr. Renata Jabłońska. Antologia, Tel Awiw Noir [opowiadania hebrajskie, pod redakcją Etgara Kereta i Asafa Gawrona. Autorzy: Gai Ad, Szimon Adaf, Gon Ben Ari, Silje Bekeng, Aleks Epsztajn, Julia Fermentto, Asaf Gawron, Matan Hermoni, Joaw Kac, Dikla Kejdar, Etgar Keret, Gadi Taub, Lawie Tidhar i Antonio Ungar], 2015. Claroscuro. z hebr. Daria Boniecka-Stępień, Tomasz Korzeniowski, Agnieszka Maciejowska, z ang. Zofia Stanisławska, z hiszp. Juan Diego Ramírez. Appelfeld Aharon, Badenheim 1939, 2004. Wydawnictwo W.A.B.. z hebr. Henryk Szafir. Appelfeld Aharon, Droga żelazna, 2006. Wydawnictwo W.A.B.. z hebr. Hanna Volovici. Arieli Mordechaj, Aszkenazyjczyk: biografia możliwa, 2004. Pogranicze. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Castel-Bloom Orly, Tekstylia, 2011. Świat Książki. z hebr. Agnieszka Jawor-Polak. Dinur/ Pseud. aut.: Ka-tzetnik 135633 Yehíel, Dom lalek, 1992. Orbita. z ang. Andrzej Horodeński. Grossman Dawid, Kto ze mną pobiegnie, 2006. Wydawnictwo W.A.B.. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Grossman Dawid, Patrz pod: Miłość, 2008. Świat Książki. z hebr. Magdalena Sommer. Grossman Dawid, Tam, gdzie kończy się kraj, 2013. Świat Książki. z hebr. Magdalena Sommer. Grossman Dawid, Bądź mi nożem, 2014. Świat Książki. z hebr. Marta Dudzik-Rudkowska. Grossman Dawid, Poza czasem, 2014. Świat Książki. z hebr. Regina Gromacka. Grossman Dawid, Ciałem rozumiem, 2015. Świat Książki. z hebr. Debora Jesod. Grossman Dawid, Księga gramatyki intymnej, 2015. Świat Książki. z hebr. Regina Gromacka. Grossman Dawid, Wchodzi koń do baru, 2016. Świat Książki. z hebr. Regina Gromacka. Hendel Jehudit, Szaleństwo psychiatry, 2009. Państwowy Instytut Wydawniczy. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Huberman Ida, Tam, 2010. Wydawnictwo WAM. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Jehoszua Awraham B., Kochanek, 2005. Cykladyz hebr. Magdalena Sommer. Jehoszua Awraham B., Powrót z Indii: powieść w czterech częściach, 2005. Zysk i S-kaz hebr. Leszek Kwiatkowski. Jehoszua Awraham B., Pan Mani, 2008. Cykladyz hebr. Leszek Kwiatkowski. Kaszua Said, Arabowie tańczą, 2005. Pogranicze. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Kaszua Said, Druga osoba liczby pojedynczej, 2014. Filo. z ang. Marta Fita-Czuchnowska. Katzir Judith, Matisse ma słońce w brzuchu, 2007. Wydawnictwo EMG. z hebr. Michał Sobelman. Kishon Ephraim, W tył zwrot, pani Lot!, 1988. Wydawnictwo Dolnośląskie. z niem. Stanisław Lewański. Kishon Ephraim, Wybór opowiadań, 1988. Fundusz Inicjatyw Społecznych. z niem. Zofia Brzostowska. Kishon Ephraim, A fe, Dawidzie!, 1994. Wydawnictwo M. z niem. Krzysztof Jachimczak. Kishon Ephraim, Abraham nic tu nie zawinił: 66 opowiadań satyrycznych, 1994. Wydawnictwo M. z niem. Jan A. Piekarz. Kishon Ephraim, Z zapisków podatnika: bilans satyryczny, 1994. Wydawnictwo M. z niem. Ryszard Wojnakowski. Kishon Ephraim, Jedzenie jest moim ulubionym daniem: satyry zebrane o drugiej z najpiękniejszych rzeczy na świeci, 1996. Wydawnictwo Literackie. z niem. Wawrzyniec Sawicki. Lapid Shulamit, Gazeta lokalna, 2000. Noir sur Blanc. z hebr. Magdalena Sommer. Lapid Shulamit, Krew mojej konkubiny, 2003. Noir sur Blanc. z hebr. Magdalena Sommer. Leskli Hezi, Taniec na torach, 2017. Oficyna Signi. z hebr. Beata Tarnowska. Levin Hanoch, Ja i ty i następna wojna: teatr życia i śmierci, 2009. Agencja Dramatu i Teatru Adit; Wydawnictwo Austeria. z hebr. Irit Amiel, Agnieszka Olek, Michał Sobelman, z ang. Jacek Poniedziałek. Levin Hanoch, Królestwo wszechwanny. Proza, skecze, piosenki, poezja, 2013. Agencja Dramatu i Teatru Adit; Wydawnictwo Austeria. z hebr. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman. Levin Hanoch, Udręka życia i inne dramaty rodzinne: teatr życia i śmierci, 2015. Agencja Dramatu i Teatru Adit; Wydawnictwo Austeria. z hebr. Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Handelzalc, Michał Sobelman. Levin Hanoch, Wielka nierządnica z Babilonu i inne sztuki mityczne: teatr życia i śmierci, 2015. Agencja Dramatu i Teatru Adit; Wydawnictwo Austeria. z hebr. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman. Nevo Eshkol, Do następnych mistrzostw, 2012. Muza. z ang. Wojciech Górnaś. Nevo Eshkol, Neuland, 2014. Muza. z hebr. Magdalena Sommer. Nevo Eshkol, Samotne miłości, 2016. Muza. z hebr. Magdalena Sommer. Orlev Uri, Wyspa na ulicy Ptasiej, 1990. Nasza Księgarnia; (Harbor Point Media Rodzina, 2011). z hebr. Ludwik Jerzy Kern. Orlev Uri, Babcia robi na drutach, 2009. Wytwórnia. z hebr. Uri Orlev. Orlev Uri, Biegnij chłopcze, biegnij, 2013. Wydawnictwo W.A.B. - Grupa Wydawnicza Foksal. z hebr. Magdalena Sommer. Oz Amos, Mój Michał, 1991. Czytelnik. z ang. Urszula Łada-Zabłocka. z hebr. Agnieszka Jawor-Polak, 2007. Oz Amos, Czarna skrzynka, 1994. NOWA. z ang. Danuta Górska. Oz Amos, Poznać kobietę, 1995. Czytelnik. z hebr. Ewa Świderska. Oz Amos, Aż do smierci, 1996. Rebis. z ang. Monika Czerniewska. Oz Amos, Fima, 1996. Muza. z ang. Anna Esdem Tempska. Oz Amos, Na Ziemi Izraela, 1996. NOWA. z ang. Monika Czerniewska. Oz Amos, Dotknij wiatru dotknij wody, 1998. Muza. z ang. Danuta Sękalska. Oz Amos, Tam gdzie wyją szakale, 1998. Prószyński. z ang. Katarzyna Bogucka-Krenz. Oz Amos, Pantera w piwnicy, 1999. Muza. z ang. Danuta Sękalska. Oz Amos, Nie mów noc, 2000. Czytelnik. z hebr. Agnieszka Jawor. Oz Amos, To samo morze, 2002. Muza. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Oz Amos, Opowieść się zaczyna, 2003. Prószyński . z ang. Wacław Sadkowski. Oz Amos, Czarownik swojego plemienia, 2004. Prószyński . z ang. Danuta Sękalska. Oz Amos, Opowieść o miłości i mroku, 2004. Muza. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Nagle w głębi lasu, 2006. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Przygoda w Jerozolimie , 2008. Jacek Santorski & Co Agencja Wydawnicza. z hebr. Elżbieta Abłamowicz. Oz Amos, Rymy życia i śmierci, 2008. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Wzgórze złej rady, 2009. Cyklady. z hebr. Agnieszka Jawor-Polak. Oz Amos, Jak uleczyć fanatyka , 2010. Prószyński Media. z ang. Danuta Sękalska. Oz Amos, Może gdzie indziej, 2010. Cyklady. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Sceny z życia wiejskiego, 2010. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Spokój doskonały , 2010. Świat Książki. z hebr. Magdalena Sommer. Oz Amos, Wśród swoich, 2013. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Żydzi i słowa, 2014. Czytelnik. z hebr. Piotr Paziński. Oz Amos, Judasz, 2015. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Oz Amos, Do fanatyków, 2018. Rebis. z hebr. Leszek Kwiatkowski. Shalev Meir, Chłopiec i gołąb, 2010. Muza. z hebr. Magdalena Sommer. Shalev Meir, Rosyjski romans, 2010. Muza; (Marginesy, 2016). z hebr. Raja Bar Peled. Shalev Meir, Moja babcia z Rosji i jej odkurzacz z Ameryki, 2011. Muza. z hebr. Magdalena Sommer. Shalev Meir, Dwie niedźwiedzice, 2017. Marginesy. z hebr. Anna Halbersztat. Shapira Anita, Historia Izraela . 2018. Dialog | z ang. Anna Dorota Kamińska. Szternfeld Rina, Dziewczynka, którą byłam: opowieści frunzyjskie i inne, 2014. Wydawnictwo Myślnik. z hebr. Tomasz Korzeniowski. Tammuz Benjamin, Minotaur, 2010. Claroscuro. z hebr. Michał Sobelman.

Zobacz wszystko

Posty na forum (31)

  • Gdzie w Polsce można obecnie uczyć się hebrajskiego?

    Chodzi mi zarówno o język biblijny jak i współczesny - gdzie można znaleźć formy nauki zbiorowej - uczelnie, kursy itp.

  • Wielka prośba o pomoc w poszukiwaniach

    Szanowni Państwo, Bardzo proszę o przeczytanie tego listu. Jestem dziennikarzem, reporterem, z zamiłowania historykiem. Mam prośbę o odszukanie we Francji lub Izraelu krewnych i znajomych Pani Salomei Gast, zmarłej w 2008 roku (najpewniej w Paryżu). Pani Gast mieszkała we Francji prawdopodobnie od 1948 roku, po wyjeździe z Polski, gdzie przetrwała Holocaust. Już we Francji wyszła za mąż i urodziła syna. Nie wiem jednak, czym zajmowała się w Paryżu lub innym mieście, gdzie pracowała, w jakiej dzielnicy mieszkała. Nie wiem nic ponad to, że wyszła za mąż za człowieka nazwiskiem Naftali Gast. Sama za panny nazywała się Hanel, urodziła się w 1916 roku i z zawodu (wyuczonego jeszcze w Polsce) była krawcową. Poszukuję od dawna krewnych, znajomych, sąsiadów Pani Salomei Gast – kogoś, kto mógłby opowiedzieć o jej powojennych losach. Na pewno tacy mieszkają we Francji (w Paryżu i być może innych miastach), niewykluczone także, że w Izraelu. Na pewno mieszka w Jerozolimie syn Pani Gast, ale nie mogę liczyć na kontakt z nim, ponieważ kategorycznie odmawia rozmowy o swojej mamie. Bardzo nad tym boleję, gdyż moje zamiary są szczere i poważne. Chodzi o pamięć o Żydach, którzy przetrwali Zagładę, także o pamięć w wymiarze jednostkowym. Chodzi o przekazanie tejże pamięci potomnym w Europie i na całym świecie. Dla mnie to szczególna kwestia, ponieważ urodziłem się i mieszkam w mieście, z którego pochodziła pani Salomea i do 1942 roku wraz z rodzicami mieszkała. Niestety, rodzice zginęli w hitlerowskim obozie zagłady. Zebrane informacje posłużą mi do udokumentowania losów pani Gast oraz innych ocalonych Żydów, które następnie ukażą się drukiem. Jestem gotowy na rozmowę, korespondencję listowną, na spotkanie bezpośrednie. Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc. Ważna jest każda, choćby najdrobniejsza informacja. Z poważaniem i nadzieją – Krzysztof Potaczała Mój e-mail: k.pota@vp.pl

  • Wielka prośba o pomoc w poszukiwaniach

    Dołączając się do prośby Krzysztofa Potaczały i sumując jego post: poszukiwane informacje: SALOMEA GAST z Francji, z domu HANEL, urodzona 1916 w Samborze, do 1942 mieszkała w Ustrzykach Dolnych. Dla naszego portalu to wprawdzie temat spoza profilu głównego, ale bardzo ważny, bo każdy temat dotyczący ludzkich losów jest dla nas bardzo ważny. Krzysztof dodatkowo ma nasze wsparcie jako autor książek historycznych, ważnych i ciekawych. Dołączamy jego wypowiedź o bieszczadzkim życiu i literaturze: link

Zobacz wszystko