top of page

popularyzacja języka hebrajskiego - klub kultura i podróże - קפה "עברית" פרוייקט - קידום שפת עֵבֶר - מועדון תרבות ונסיעות
projektuje się na waszych oczach. nie używamy, tak jak w hebrajskim, wielkich liter.
hebrajska kafé projekt. nip 6871333133. tel. +48/798866952 hebrajskakafe@gmail.com | pro publico bono - wspieraj i współpracuj
puszka w banku ing 22 1050 1575 1000 0092 5815 0284 - dziękujemy za wsparcie
rok założenia 2018
stoimy po stronie języka. żebyście się wygadali.
2024 ROK JEHUDY AMICHAJA
w hebrajskiej kafé projekt
wyniki wyszukiwania
Produkty (4)
Posty na blogu (467)
Inne podstrony (72)
Posty na forum (31)
Filtruj wg
Rodzaj
Kategoria
Znaleziono 31 wyników za pomocą pustego wyszukiwania
- Wielka prośba o pomoc w poszukiwaniachw projekt·6 marca 2020Szanowni Państwo, Bardzo proszę o przeczytanie tego listu. Jestem dziennikarzem, reporterem, z zamiłowania historykiem. Mam prośbę o odszukanie we Francji lub Izraelu krewnych i znajomych Pani Salomei Gast, zmarłej w 2008 roku (najpewniej w Paryżu). Pani Gast mieszkała we Francji prawdopodobnie od 1948 roku, po wyjeździe z Polski, gdzie przetrwała Holocaust. Już we Francji wyszła za mąż i urodziła syna. Nie wiem jednak, czym zajmowała się w Paryżu lub innym mieście, gdzie pracowała, w jakiej dzielnicy mieszkała. Nie wiem nic ponad to, że wyszła za mąż za człowieka nazwiskiem Naftali Gast. Sama za panny nazywała się Hanel, urodziła się w 1916 roku i z zawodu (wyuczonego jeszcze w Polsce) była krawcową. Poszukuję od dawna krewnych, znajomych, sąsiadów Pani Salomei Gast – kogoś, kto mógłby opowiedzieć o jej powojennych losach. Na pewno tacy mieszkają we Francji (w Paryżu i być może innych miastach), niewykluczone także, że w Izraelu. Na pewno mieszka w Jerozolimie syn Pani Gast, ale nie mogę liczyć na kontakt z nim, ponieważ kategorycznie odmawia rozmowy o swojej mamie. Bardzo nad tym boleję, gdyż moje zamiary są szczere i poważne. Chodzi o pamięć o Żydach, którzy przetrwali Zagładę, także o pamięć w wymiarze jednostkowym. Chodzi o przekazanie tejże pamięci potomnym w Europie i na całym świecie. Dla mnie to szczególna kwestia, ponieważ urodziłem się i mieszkam w mieście, z którego pochodziła pani Salomea i do 1942 roku wraz z rodzicami mieszkała. Niestety, rodzice zginęli w hitlerowskim obozie zagłady. Zebrane informacje posłużą mi do udokumentowania losów pani Gast oraz innych ocalonych Żydów, które następnie ukażą się drukiem. Jestem gotowy na rozmowę, korespondencję listowną, na spotkanie bezpośrednie. Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc. Ważna jest każda, choćby najdrobniejsza informacja. Z poważaniem i nadzieją – Krzysztof Potaczała Mój e-mail: k.pota@vp.pl0343
- שאלה מפייסבוקw תיירות podróże·10 lutego 2020המקום להעביר יום ולילה בין וורשה למזוריים, מה הכי מומלץ?013
- Gdzie w Polsce można obecnie uczyć się hebrajskiego?w hebrajski w polsce info·7 października 2020Chodzi mi zarówno o język biblijny jak i współczesny - gdzie można znaleźć formy nauki zbiorowej - uczelnie, kursy itp.0142
- Wielka prośba o pomoc w poszukiwaniachw projekt14 marca 2020Dołączając się do prośby Krzysztofa Potaczały i sumując jego post: poszukiwane informacje: SALOMEA GAST z Francji, z domu HANEL, urodzona 1916 w Samborze, do 1942 mieszkała w Ustrzykach Dolnych. Dla naszego portalu to wprawdzie temat spoza profilu głównego, ale bardzo ważny, bo każdy temat dotyczący ludzkich losów jest dla nas bardzo ważny. Krzysztof dodatkowo ma nasze wsparcie jako autor książek historycznych, ważnych i ciekawych. Dołączamy jego wypowiedź o bieszczadzkim życiu i literaturze: link11
- słownik hebrajsko-polski sieraczkowej i sziraw בית ספר szkółka·23 lutego 2020czy znacie lepszy i ważniejszy słownik hebrajsko-polski od tego z 1958, wydanego w tel awiwie? pomijając słowniki biblijne.0139
- jud zamiast poprawnie alefw mówi się pisze się·21 lutego 2020to, że izraelczycy (chyba przytłaczająca większość) nie mówią całkiem poprawnie po hebrajsku, wcale nie musi uczących się tego języka usprawiedliwiać. wystrzegajcie się np. bardzo rozpwszechnionego błędu używania "jud" zamiast "alef" w pierwszej osobie liczby pojedynczej czasu przyszłego. https://twitter.com/HebAcademy/status/1230785229310189569?s=200012
- nie ruszę się czy zostaję - czy to ma znaczenie?w stolik zdrajców·12 maja 2020ulubiona praktyka tłumaczy. oryginał mówi "nie ruszę się stąd", a przekład "i'm staying here".002
- ile literw בית ספר szkółka·9 lutego 2020jeśli litera to konkretny znak graficzny, to na pytanie ile jest liter w alfabecie hebrajskim (współczesnym), odpowiedź daje każdy podręcznik odnośny. ale, czy te odpowiedzi są takie same i właściwe? np. witold tyloch podaje, że 24, a ja tam naliczyłem, że 27, a nawet 28, a nawet 34. nawet 68. i pomijam pismo rasziego, kananejskie oraz wszystkie pozostałe.004
- epidemia będzie wydarzeniem גורלי ומכונןw stolik zdrajców·31 marca 2020epidemia będzie wydarzeniem גורלי ומכונן – tak napisał dawid grosman w jednym z artykułów na łamach “haarec”. oba słowa są oczywiste, to drugie nawet robi ostatnio w izraelu karierę. ale ich przekład na polski już nie jest tak oczywisty. bo, co można zaproponować?001
- עברית בקפהw בית ספר szkółka·6 lutego 2020במועדון קפה עברית - מדברים עברית ופולנית גם יחד וגם לחוד. איך שבא לכם ואיך שמסוגלים. כולכם מוזמנים להשתתף בפעילותינו. דוברי עברית, דוברי פולנית. עברית שפת אם או לא, לא חשוב. העיקר שמדברים שפת עבר ועליה.006
- wałęsa przełożonyw stolik zdrajców·7 lutego 2020anegdotka. nie byłem, słyszałem tylko plotki, ale mam nadzieję, że potwierdzi kto wie, że kiedy lech wałęsa wizytował izrael jako pierwszy po komunizmie prezydent rp, zaczął we słowa: czuję się bardzo wzruszony, ale polski tłumacz wałęsy (ktoś to musiał być) zamiast mitrage'sz (wzruszony) przełożył mitrage'z (rozzłoszczony), na co sala zareagowała: panie wałęsa odstaw pan tłumacza. my sami przetłumaczymy - powiedzieli podobno.002
- przekład z transkrypcjiw תרגום biuro tłumaczeń·5 lutego 2021jacek przysłał prośbę o przekład na podstawie transkrypcji hebrajskiego fragmentu angielskiej piosenki o warszawskim buncie (powstaniu w getcie). Achim Vachayot Shenaflu Haneshamot Shelanu Nichsifa L'ahava Shelcha Tihye Etanu Achshav V'Tar'e Lanu Et Hachesed K'mo Bayamim Haheim rozumiem, że zamiast "vachayot" (i zwierzęta), winno być "weachajot" (i siostry). zatem: bracia i siostry, którzy polegli nasze dusze zabrała twoja miłość bądź z nami teraz i (p)okaż nam miłosierdzie jak w tamtych dniach0022
bottom of page