jacek przysłał prośbę o przekład na podstawie transkrypcji hebrajskiego fragmentu angielskiej piosenki o warszawskim buncie (powstaniu w getcie).
Achim Vachayot Shenaflu
Haneshamot Shelanu Nichsifa L'ahava Shelcha
Tihye Etanu Achshav
V'Tar'e Lanu Et Hachesed K'mo Bayamim Haheim
rozumiem, że zamiast "vachayot" (i zwierzęta), winno być "weachajot" (i siostry).
zatem:
bracia i siostry, którzy polegli
nasze dusze zabrała twoja miłość
bądź z nami teraz
i (p)okaż nam miłosierdzie jak w tamtych dniach