top of page

wyniki wyszukiwania

Znaleziono 467 wyników za pomocą pustego wyszukiwania

  • o literaturze polskiej po hebrajsku

    podczas spotkania w beit ariela (telawiwskiej mbp) wydawców i tłumaczy literatury polskiej w izraelu: "Dr Dorota Burda-Fischer z Uniwersytetu w Hajfie przedstawiła krótki przegląd przekładów z języka polskiego wydawanych w Izraelu w XXI i na przestrzeni całego wieku XX. Podkreśliła przy tym, że polscy pisarze i poeci byli tłumaczeni na hebrajski na długo przed II wojną światową, tak jak miało to miejsce w przypadku dzieł Mickiewicza, Krasińskiego, Słowackiego czy Sienkiewicza. Po wojnie, w latach 50-tych, w związku z dużą emigracją z Polski, w Izraelu tłumaczeni byli praktycznie wszyscy najważniejsi żyjący wówczas autorzy. Z czasem w naturalny sposób to zainteresowanie wygasało. – Dziś izraelscy czytelnicy nie kierują się już sentymentem do Polski – oczekują po prostu dobrej literatury – stwierdziła badaczka", a my zacytowaliśmy z: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,spotkania-z-izraelskimi-wydawcami-i-tlumaczami-w-tel-awiwie,3334.html

  • izraelscy wydawcy i tłumacze o polskiej literaturze

    spotkanie odbyło się w miejskiej bibliotece publicznej beit ariela. zacytujmy: Dani Tracz podkreślił, że w jego przekonaniu problem nie leży w jakości polskiej literatury. Wskazał, że Izrael przeżywa poważny kryzys rynku wydawniczego i mierzy się z powszechnymi w dzisiejszym świecie wyzwaniami spadku czytelnictwa, co przekłada się także na zainteresowanie i sprzedaż przekładów na hebrajski. a tu całość: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,spotkania-z-izraelskimi-wydawcami-i-tlumaczami-w-tel-awiwie,3334.html

  • poetka agi miszol nagrodzona w polsce

    minęło już kilka miesięcy, więc czas odnotować. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,agi-miszol-odebrala-miedzynarodowa-nagrode-poetycka-im-zbigniewa-herberta,3599.html

  • magiczne drzewo andrzeja maleszki

    wśród wielu dotąd przełożonych na hebrajski i wydanych książek w izraelu jest też i ta. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,magiczne-drzewo-maleszki-po-hebrajsku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,3966.html

  • tłumaczka anat zajdman

    jeśli chcecie wiedzieć co izraelczycy, a właściwie czytelnicy hebrajskojęzyczni, wiedzą o literaturze polskiej i co czytają, tu znajdziecie stały dopływ informacji w formie postów własnych jak i linków. oto pierwszy link. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,slowo-od-tlumacza-19-tlumaczyc-zaczelam-zupelnie-przypadkowo-%E2%80%93-wywiad-z-anat-zajdman,4129.html

  • ביקור בוורוצלב

    עוד מעט הקור יעבור הוא. ברוכים הבאים בוורוצלב, עיר יפהפיה שבאזור שלזיה התחתית, רביעית בגודלה בפולין. מעל מאה גשרים בה, אך הגשר שבאים קוראים לו גשר מנעולים כבר אין לו מנעולים אחרי שעבר שיפוצים. הוא פתוח מחדש ומשרת את כולם הרוצים לבקר באוסטרוב טומסקי, האי שנפוליון הפך אותו לחצי אי והוא התחלת העיר וורטיסלביה, שהיא וורוצלב פולנית - וורטיסלביה צ'כית - ברסלאו אוסטרי ופרוסי - ושוב וורוצלב עיר פולנית החל מ1945. אין מנעולים אך יש וכול פעם יותר גמדים בוורוצלב. באו וחפשו אותם.

  • amichaj - światło lodówki

    była taka akcja http://2018.wierszewmiescie.eu/wiersze/izrael

  • agnon 1970

    agnon - światło tory. zmarł 50 lat temu. „Było pod wieczór. Agnon usunął ze stołu wielką Gemarę, którą studiował, i poszedł przygotować nam herbatę.” (1961) „Opowiadano o nim dużo historyjek, a część z nich rozpowiadał on sam. […] Ostatniej nocy przewieziono go do szpitala „Kaplan” w Rechowot. Jego nazwisko zapisano na tablicy przyjęć chorych na dyżurce pielęgniarek, i wszyscy przychodzili do jego łóżka, by zobaczyć wielkiego pisarza, w wieku lat osiemdziesięciu dwóch. Kiedy grupa lekarzy i pielęgniarek stała przy jego łózku, Agnon wskazał na głowę, na znak, że prosi o swoją kipę. „Jarmułkę”, tak ją nazwał. Położył ją na głowie i donośnym głosem powiedział: Słuchaj Izraelu, Pan jest naszym Bogiem, Pan Jedyny”. I tak, 11 dnia miesiąca adar alef, 5730 roku, 17 lutego 1970, zmarł”.

  • tora co tydzień - jitro

    jitro – siedemnasty fragment tory (wj. 18,1-20,23) na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów] תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 24. w tym fragmencie jest ich 17, włącznie z dziesięciorgiem przykazań, znanych z kościoła, choć niedokładnie tak samo. na przykład w kościele nie ma zakazu wykonywania „bożków”, cokolwiek to znaczy. najpierw jest spotkanie z jitro (jetro), kapłanem midianickim, który jest teściem mojżesza, z żoną mojżesza i jego dwoma synami. וישאלו איש-לרעהו לשלום waiszalu’ isz-lereehu’ leszalo’m. i wypytywali jeden drugiego o powodzenie. gdańska, bt, brytyjka, śtb, eib: o powodzenie. zofii: pozdrowiłasta sie społu słowy pokojnymi. wujek: który wyszedłszy naprzeciwko powinnemu swemu, pokłonił się i pocałował go: i przywitali się spólnie, słowy spokojnemi. cylkow: wywiadywali się jeden o powodzenie drugiego. kruszyński: o zdrowie. mieses: spytali się nawzajem o pomyślność. romaniuk: wypytali się nawzajem, co dzieje się u jednego i drugiego. jetro ucieszył się tym, co bóg zrobił dla hebrajczyków i że ukarał faraona i ויקח עלה וזבחים wejika’ch ola’ uzewachi’m. przyniósł ofiary całopalne i ofiary pokoju. kruszyński: krwawą ofiarę i ofiary. brytyjka i śtb: całopalenia i ofiary rzeźne. poznańska: całopalenie i ofiary krwawe. romaniuk: zwierzęta na ofiarę krwawą i całopalną. zewachim to ofiary rzeźne. natomiast ola’ czyli całopalenie (bo nic z niej się nie zjada) to właśnie grecki holokaust, holocaust, a hebrajskie szoa shoah to polskie zagłada. następnego dnia mojżesz ישב לשפט את-העםjesze’w liszpo’t et-haa’m. zasiadł, aby sądzić ludzi. מן-הבוקר עד-הערב min-habo’ker ad ha-e’rew. od rana do wieczora. za radą teścia, mojżesz wybrał spośród ludu אנשי-חילansze’j chail. znakomitych ludzi. zofii: męże stateczne. wujek: męże potężne. cylkow, mieses, bt, bytyjka, poznańska, śtb: mężów dzielnych. kruszyński i eib: mężów zdolnych. romaniuk: mężów roztropnych. w końcu hebrajczycy docierają na pustynię סיניsina’i, do stóp góry synaj. משה עלה אל-האלהיםmosze ala’ el-haelohi’m. mosze wspiął się do boga. większość: wstąpił do boga itp. romaniuk: mojżesz udał się na rozmowę z bogiem. wtedy jahwe przywołał go ku sobie na górę i polecił przekazać ludowi, że jeśli będziecie mnie słuchać i będziecie przestrzegać את-בריתי והייתם לי סגלה מכל-העמים et-briti’ wehaji’tem li sgula michol-haami’m. mojego przymierza, będziecie dla mnie najbardziej ukochanym spośród wszystkich ludów. wujek, brytyjka, gdańska: własnością ze wszech narodów. cylkow: staniecie się skarbcem moim z pomiędzy wszystkich ludów. kruszyński: szczególną własnością z pośród wszystkich narodów. mieses: drożsi niż narody wszystkie. bt: szczególną moją własnością pośród wszystkich narodów. romaniuk i jeszcze inni, powtarza się: własnością. śtb: skarbem, wybranym z pomiędzy wszystkich ludów. i dalej: תהיו-לי ממלכת כהנים וגוי קדושtihiju-li mamlechet kohanim wegoj kadosz. będziecie mi Królestwem Szlachetnie Urodzonych i Świętym Narodem. zofii: krolewstwo księskie a lud święty. wujek, gdańska1881: królestwem kapłańskiem i narodem świętym. cylkow, kruszyński: państwem kapłanów i narodem świętym. inni podobnie. romaniuk: królestwem kapłanów i moim ludem świętym. i były grzmoty i błyskawice, góra się trzęsła, grzmiała trąba, szofar czyli róg barani i w końcu bóg przekazał swoje prawa. o dwóch tablicach, które bóg wyrył i przekazał, a mojżesz je rozbił i musiał sam ryć nowe – o tym w torze później. tymczasem mojżesz zszedł do ludu i powiedział, że bóg mu powiedział את כל-הדברים האלה et kol-hadwarim haele. wszystkie te słowa. zofii: rzeczy ty to wszyćki. czyli między innymi owych dziesięć przykazań, dekalog, wokół którego też są różne zdania. sprawa jest generalnie znana i dość zakręcona, więc my na zakończenie przestawimy je w porządku kolejnych 613 przykazań, od 25 do 41. a zatem przykazanie 25/2. אנוכי ה' אלהיךanochi’ he’ eloche’jcha. ja jestem dalet twój bóg. mieses i śtb dodają: wiekuisty. to kwestia wiary, według naszej systematyki przydatności do dzisiejszego życia ma wartość tylko dla wierzących. dla nas, kwestia czy jest czy nie ma boga, jest otwarta i nie wnosi nic, zatem wciąż pozstają w puli dwa przykazania istotne. kolejne: 26/2 לא יהיה לך אלהים אחרים lo ihije lecha’ elohi’m acheri’m. nie wolno ci mieć innych bogów oprócz mnie. większość: cudzych bogów. 27/2 אל תעשה לך פסל וכל תמונה al. taase’ lecha’ pesel wechol tmuna’. nie wolno ci zrobić sobie figury ani żadnego obrazu. 28/2 לא תשתחוה tu odchodzę od przekładów pardes lauder i wszystkich, bo to dość nudne teksty i zastępuję je własną redakcją: nie kłaniaj się im. 29/2 לא תעבדם lo taawdem. nie służyć im. 30/2 לא תישא את-השם ה' אלהיך לשוא lo tisa’ et haszem elohe’jcha laszaw. nie mów na próżno imienia boga. 31/2 זכור את-יום השבת לקדשו zacho’r et-hajo’m haszaba’t lekadszo’. pamiętaj dzień soboty święcić. każdy dzień należy święcić i nie wyróżniać innych. 32/2 לא תעשה כל-מלאכה lo taase’ kol melacha’. nie wykonuj żadnej pracy. według nas: wykonuj jak zawsze. 33/4 כבד את-אביך ואת-אמך kabed et-awi’cha wee’t ime’ch. czcij ojca i matkę. 34/5 לא תרצח lo tircach. nie morduj. tak dosłownie i tak śtb oraz eib. reszta: nie zabijaj. 35/6 לא תנאף lo tina’f. nie cudzołóż. tu bez komentarza przyjmiemy, choć przydałby się. 36/7 לא תגנוב lo tignow. nie kradnij, ok. nawet jeśli chodzi o porywanie człowieka. 37/8 לא-תענה ברעך ברעך עד שקר lo-taane’ beree’cha ed szeker. pardes lauder: nie wolno ci świadczyć przeciwko twojemu bliźniemu jako fałszywy świadek. 38/9 לא תחמד lo tachmod. nie pożądaj. 39/9 אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם elohei’ kesef weelohei’ zaha’w lo taasu’ lache’m. wujek: nie będziecie czynić bogów śrebrnych, ani bogów złotych będziecie czynić sobie. 40/9 לא תבנה אתהן גזית lo tiwne’ ethe’n gazi’t. nie buduj z kamienia ciosanego. chodzi o ołtarz. 41/9 ולא תעלה במעלות welo taale’ bemaalot. i nie wchodź po schodach. chodzi o kohenów wstępujących na ołtarz. tyle. dotąd mamy dziewięć aktualnych przykazań na czterdzieści jeden. do rewizji zostały pięćset siedemdziesiąt dwa przykazania obowiązujące żydów.

  • biografia poety

    amichaj - światło lodówki | wciąż ukazują się w izraelu kolejne biografie znanych, sławnych, ważnych ludzi. również poetów. kiedy umarł jehuda amichaj יהודה עמיחי, urządzono mu państwowy pochówek, ustawiono mównicę i wychwalano pod niebiosa poetę, którego nazywano “narodowym poetą המשורר הלאומי izraela”. po pierwsze jest w tym pewien fałsz. po drugie - no i cóż, że wychwalali. tłumaczony na czterdzieści języków świata, w tym na polski, nie doczekał się dotąd, mimo prośby, dotacji izraelskiego ministerstwa spraw zagranicznych dla polskiego wydawcy. a biografia poety? wreszcie ukazuje się biografia jehudy amichaja. napisał ją ido basok עידו בסוק dlaczego dopiero po dwudziestu latach od śmierci? wiem, że były różne takie tam problemy z jego biografią, niekoniecznie ze strony msz. no, ale jest w księgarniach. i jeden egzemplarz właśnie jedzie do nas, do hebrajskiej kafé קפה עברית. w teczce człowieka kafé i ma tu być za kilka dni.  oczywiście, że będziemy o książce mówić i pisać, także dlatego, że amichaj - światło lodówki  אור המקרר, stoi na czele naszych zainteresowań współczesną literaturą hebrajską izraelską. pełen ciekawości tej książki nie mogę się doczekać chwili, by między innymi sprawdzić, czy znalazło się tam jakiekolwiek wyjaśnienie i uzasadnienie dla tytułu, jakim w kafé obdarzamy jehudę. https://www.steimatzky.co.il/catalog/product/view/id/235164/

  • kto tłumaczy szymborską

    kawa hafuch, czyli polska literatura po hebrajsku. zarazem przykład dziennikarskiej ignorancji. wiem, że to relacja z wydarzenia i kto tam był, ten trafił na szpalty. ale pisząc o zjawisku szymborskiej w izraelu nie wolno pominąć rafiego weicherta, głównego tłumacza jej poezji. https://dzieje.pl/aktualnosci/wydawcy-i-tlumacze-literatury-w-izraelu-szymborska-weszla-w-krew-poezji-hebrajskiej

  • weichert i weinfeld

    właśnie (już jakiś czas temu) wysłuchałem fragmentu audycji mariusza cieślika o literaturze polskiej w izraelu, gdzie rozmówca z wydawnictwa karmel powiedział, że ogromnym sukcesem szymborskiej w izraelu był tom "chwila" w tłumaczeniu dawida weinfelda, a my dodamy, że to jedyny tom wydany przez tego wydawcę. tymczasem cztery tomy szymborskiej u wydawcy keszew la-szira w tłumaczeniach rafiego weicherta przeszły bez echa. to nie był sukces? a przecież mam takie wrażenie, że dawid weinfeld tłumaczy więcej czesława miłosza, a rafi weichert więcej wisławę szymborską. byłby czas zweryfikować to wrażenie.

© hebrajska kafé projekt | hebrajskakafe@gmail.com

Klauzula informacyjna RODO w zakresie przetwarzania danych osobowych

1. Administratorem danych osobowych jest HEBRAJSKA KAFE PROJEKT TOMASZ KORZENIOWSKI z siedzibą we Wrocławiu (54-066), ul. Piwowarska 9/16, NIP 6871333133. Tel. +48798866952. Adres email: hebrajskakafe@gmail.com

2. Przekazane dane osobowe przetwarzane będą w celu realizacji usług, obsługi zgłoszeń i udzielania odpowiedzi na zgłoszenia;

3. Kategorie danych osobowych obejmują m.in. imię i nazwisko, numer telefonu, adres e-mail, adres, dane dedykowane do procesu/usługi/projektu;

4. Państwa dane osobowe będą przechowywane przez okres istnienia prawnie uzasadnionego interesu administratora, chyba że Pani / Pan wyrazi sprzeciw wobec przetwarzania danych;

5. Państwa dane nie będą przekazywane do państwa trzeciego ani organizacji międzynarodowej;

6. Posiadają Państwo prawo dostępu do treści swoich danych oraz prawo ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania, prawo do przenoszenia danych, prawo wniesienia sprzeciwu, prawo do cofnięcia zgody w dowolnym momencie bez wpływu na zgodność z prawem przetwarzania, którego dokonano na podstawie zgody przed jej cofnięciem;

7. Mają Państwo prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego zajmującego się ochroną danych osobowych, którym jest Prezes Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uznają Państwo, iż przetwarzanie Państwa danych osobowych narusza przepisy ustawy z dnia 10 maja 2018 r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity Dz. U. z 2018 r., poz. 1000) lub przepisy Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) z dnia 27 kwietnia 2016 r. (Dz.Urz.UE.L Nr 119, str. 1);

8. Dane udostępnione przez Panią/Pana nie będą podlegały zautomatyzowanemu podejmowaniu decyzji oraz profilowaniu.

9. Dane pochodzą od osób, których dane dotyczą.

10. Podanie przez Państwa danych osobowych jest dobrowolne.

bottom of page