weichert i weinfeld

właśnie (już jakiś czas temu) wysłuchałem fragmentu audycji mariusza cieślika o literaturze polskiej w izraelu, gdzie rozmówca z wydawnictwa karmel powiedział, że ogromnym sukcesem szymborskiej w izraelu był tom "chwila" w tłumaczeniu dawida weinfelda, a my dodamy, że to jedyny tom wydany przez tego wydawcę. tymczasem cztery tomy szymborskiej u wydawcy keszew la-szira w tłumaczeniach rafiego weicherta przeszły bez echa. to nie był sukces?

a przecież mam takie wrażenie, że dawid weinfeld tłumaczy więcej czesława miłosza, a rafi weichert więcej wisławę szymborską. byłby czas zweryfikować to wrażenie.

4 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (30) życie w strachu

tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 32. behár בהר (kpł. 25,1-26,2) i 33. bechukotái בחקותי (kpł. 26.3-27,34) to dwa ostatnie fragmenty księgi wajikrá (kapłańskiej). ich etyka doty