top of page

dwa niedźwiedzice

meir szalew i jego książka „dwie niedźwiedzice” (מאיר שלו שתיים דובים), przełożyła anna halbersztat. ciekawy przypadek. najwyraźniej świadomie autor wybrał tytuł, gdyż jak sam powiedział że „to najpiękniejsza pomyłka w biblii”. tymczasem, jak mówią w akademii języka hebrajskiego, to nie pomyłka. z analizy różnych tekstów wnioskujemy, że w hebrajskim wiele nazw zwierząt posiada tylko jedną formę, zarówno dla osobnika rodzaju męskiego jak żeńskiego. a zatem, rzeczywiście to „dwie niedźwiedzice”. ale. intencją autora było pokazanie tego błędu w jego przekonaniu, z biblii, dlatego nazwał książkę jak nazwał i tłumacze chcąc pozostać wiernym jego intencji, mogliby by nadać książce tytuł „dwa niedźwiedzice”. nawet jeśli nie ma parareli w języku polskim, to jest to i ciekawe i wierne autorowi.


6 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

tora na językach (13) : szemot

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

tora na językach (11 i 12) : wajigasz i wajehi

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

koheleta 7,14 dobry i zły dzień

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h

bottom of page