top of page

koheleta 7,14 dobry i zły dzień

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują.

nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut hanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.

po tekście hebrajskim - miłosz i brandstaetter. obaj z tej samej epoki. miłosz nie znał hebrajskiego, tłumaczył na rybkę, zaglądając do innych i rozmawiając z księdzem sadzikiem i z dawidem weinfeldem, który zna doskonale i polski i hebrajski. brandstaetter tłumaczył zapewne samodzielnie, skoro też znał doskonale polski, i hebrajskim władał. był polskim żydem przed wojną bardziej żydowskim, w czasie wojny w palestynie, a w 1946 ochrzcił się w rzymie. i oto co im wyszło spod pióra. i skąd miłosz wziął ten dzień złej przygody?


31 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

tora na językach (13) : szemot

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

tora na językach (11 i 12) : wajigasz i wajehi

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

tora na językach (10) : mikec

bracia są w drodze z egiptu (od józefa) do domu (do jakuba) i tak, bojąc się oskarżeń o kradzież i nic nie rozumiejąc, reagują na widok pieniędzy w worku jednego z nich, które podłożył jemu i reszcie

bottom of page