biduszek w psalmie

psalm 6, modlitewnik סידור sidúr edycji pardes lauder (2005) - כִּ֤י אֻמְלַ֫ל־אָ֥נִי ki umlal aní – tłumaczy: bo jestem biduszek. zaprawdę rzadkie słowo. i ma posmak proszenia się o litość. ten psalm jest wołaniem zdruzgotanego człowieka do boga. ale jest też trochę komiczne. osobiście nie użyłbym go w psalmie. a co zrobili inni?

niemocen (floriański i puławski), strapiony (kochanowski), bomci chory (wujek), wycienczon (byczewski), słaby (gdańska, szeruda, tysiąclecia, brytyjka, drozdowski), mdły (götze, kruszyński), zawiędnę (cylkow), nieszczęśliwy (aszkenazy), bom chory (staff), zdjęty niemocą (poznańska), więdnę (brandstaetter), chwiejny (warszawsko-praska), uwiędnę (śląskie tow. biblijne), odeszły mnie siły (ewangeliczny instytut biblijny).


7 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h