dokąd odszedł adam zagajewski? - polski poeta po hebrajsku

adam zagajewski zmarł (21 marca 2021) w krakowie. portal instytutu polskiego w tel awiwie ogłosił: המשורר אדם זגייבסקי הלך לעולמו (hameszorér adam zagajewski halách leolamó) poeta adam zagajewski odszedł - według hebrajskiego idiomu - do swojego świata. ale on żył w swoim świecie od urodzenia (1945 we lwowie) o czym świadczy jego poezja. a teraz po prostu poszedł do drugiego pokoju.

hebrajska wikipedia nie zna nazwiska zagajewski, choć w izraelu wyszły drukiem dwa zbiory jego wierszy, wybranych i przełożonych przez dawida weinfelda דוד וינפלד (urodzony w limanowej w 1937, tłumacz także miłosza i herberta). w 1999 w wydawnictwie keszew laszirá ukazał się tom - mistyka dla początkujących מיסטיקה למתחילים, a w 2017 w wydawnictwie ewen choszen - asymetria אסימטריה, wybór wierszy z lat 1972-2016.

dawid weinfeld i rafi weichert opracowali i przełożyli wiersze w antologii poezji polskiej po 1945 אחרי מהפכות רבות po tylu rewolucjach (2000, karmel) z czterema wierszami zagajewskiego w przekładzie weinfelda.

rafi (profesor literatury na uniwersytecie w hajfie, poeta, eseista, tłumacz, wydawca), dla hebrajskiej kafé projekt napisał: dzień, w którym umiera poeta rzędu adama zagajewskiego, to dzień smutku poezji światowej. jako ten, który opublikował pierwszy wybór jego wierszy po hebrajsku, i jako ten, który w jerozolimie prowadził niezapomniane spotkanie z adamem i ewą (lipską), jestem smutny razem z literaturą polską, jej twórcami i czytelnikami. jego poezja na zawsze pozostanie na półkach serca.

foto: okładki książek adama zagajewskiego po hebrajsku.



7 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

o literaturze polskiej po hebrajsku

podczas spotkania w beit ariela (telawiwskiej mbp) wydawców i tłumaczy literatury polskiej w izraelu: "Dr Dorota Burda-Fischer z Uniwersytetu w Hajfie przedstawiła krótki przegląd przekładów z języka

izraelscy wydawcy i tłumacze o polskiej literaturze

spotkanie odbyło się w miejskiej bibliotece publicznej beit ariela. zacytujmy: Dani Tracz podkreślił, że w jego przekonaniu problem nie leży w jakości polskiej literatury. Wskazał, że Izrael przeżywa

magiczne drzewo andrzeja maleszki

wśród wielu dotąd przełożonych na hebrajski i wydanych książek w izraelu jest też i ta. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,magiczne-drzewo-maleszki-po-hebrajsku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,39