herbata – תה te. chleb – לחם lechem. ale nie o tym, tylko o różnicy między ה he, a ח chet oraz כ chaf.
my w zapisie i w mowie zawsze rozróżniamy he oraz chet w taki sposób, jak w języku polskim przed wojną (a nawet tu i tam do dzisiaj) ludzie mówili np. herbata i chleb. nie cherbata i hleb. o ile w polskim dzisiaj mówimy cherbata, chleb, chigiena i wszelkie inne ch zamiast h, to w hebrajskim (nie w chebrajskim) to jest wielki błąd, z którego nawet mogą wyniknąć konsekwencje finansowe, kiedy zapytani czyje to pieniądze (na stole), powiemy szelachem zamiast szelahem, bo goście wezmą kasę o tyle ich widzieli, skoro powiedzieliśmy wasze zamiast ich. nie mówcie mam chorim w hajfie i horim w skarpetkach, tylko na odwrót: הורים horim – rodziców w hajfie i חורים chorim – dziury w skarpetkach.
Comments