tora na językach (1) bereszit, cz. 2

Zaktualizowano: 9 gru 2021

kontynuując: 3,12: הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י haiszá aszer natáta imadí. (p) kobieta, którą mi dałeś. (s) niewiasta, którą przydałeś mi do boku. 4,1: וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ wehaadám jadá et-chawa isztó. przesławne zdanie, z którego hebrajskojęzyczni są dumni, nieustannie innym tłumacząc, że słowa adam poznał ewę, znaczą tak naprawdę, że z nią spał. i tak właśnie przełożył piela: człowiek spał z ewą, swą żoną. i jest tak, jak ma być (pomijamy kwestię czy to był człowiek czy adam). biblia gdańska 2017, rezolutnie: obcował. inni: współżył, zbliżył się, nawet: uznał. większość jednak, że: poznał. ale sandauer tłumaczy, że adam: zaznał swej żony. czyli poznając, jednocześnie jej zaznał. 4,6: לָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ lama naflú panéjcha. tu się tłumacze męczyli. gdańska 1881 daje nawet wprost: czemu spadła twoja twarz? inni dają głównie wszelkie odcienie smutku, a sandauer oryginalnie: wydłużyła się, i trochę nie bez racji. ale sprawę, wyrzucając twarz na zbity pysk, załatwił piela: czemu chodzisz jak struty? 6:5: כׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע kol-jecer machszéwet libó rak ra. wszelki twór myśli jego serca to tylko zło. na 16 przekładów aż 11 zachowało serce, ale wyrzucił je nawet pardes, co tym bardziej zrobił piela. natomiast sandauer odwołał się do duszy i podał: wszelkie pomyślenia i pragnienia duszne.


12 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h