tora na językach (9) : wajeszew

jakub sprawił ukochanemu synowi józefowi 37,3 כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים (pl) kolorowe ubranie (p) strojną szatę, (s) powłóczystą szatę. inni: suknią wzorzystą, suknią rozmaitych farb, szatę wielobarwną, suknię kolorową, płaszcz strojny, pstrą szatę. na józefa, który przepowiadał sny, bracia mówią בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת, (pl prozaicznie) mistrz snów, (s całkiem nowatorsko) śniarz, (p zaskakująco) ten, co śni o wielkości. 37,33 ojciec na widok zakrwawionego ubrania syna woła: טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף, (pl zupełnie niedramatycznie) józef z pewnością został rozszarpany, (s podobnie mdło) roszarpany został józef, (p nie inaczej) józia rozszarpała dzika bestia. tymczasem tarof toraf josef – woła jakub rozdzierająco i polski przekład nic z tym nie może zrobić. 38,5 w istniejących przekładach mowa tu, że żona judy urodziła mu syna imieniem sela (szela) i że poród albo miał miejsce w kezib (tak też s oraz pl), albo w kezib w tym czasie przebywał juda, a przekład wujka mówi nawet, że po tym porodzie rodzić przestała. tymczasem (p) tłumaczy z tego słowa כְזִ֖יב cheziw (kezib) że dziecko urodziło się w czepku (jako zapowiedź szczęścia w życiu).

(p) marek piela, (pl) pardes lauder, (s) artur sandauer.

12 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h