sławny opis walki jakuba z aniołem. 32,25 וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר (pl) mocował się z nim ktoś obcy aż do nastania świtu (s) pasował się z nim ktoś do jutrzenki. (p) do zapasów z nim stanęła jakaś osoba i walczyli do świtu. 32,32 וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ (pl koślawo) wstało mu słońce. (p) naturalnie: słońce wzeszło. (s) zaświtało mu słońce. gdy jakub i ezaw spotkali się, to 33,4 וַיִּבְכּֽוּ (pl) zapłakali (s) popłakali się, (p) obaj w płacz. 33,18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם (pl) jaakow przybył bezpiecznie do miasta szechem (s) przybył szczęśliwie do miasta szkhem, (p) przybył jakub do szalem. – na przestrzeni dziejów owo szalem tłumacze traktują różnie, wielu jako nazwę miasta, a pardes lauder tłumaczy jako bezpiecznie, argumentując słuszność swego przekładu przypisami. 34,3 וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ mamy tu w oryginale słowo serce, co znaczy, że według (pl) po prostu: przemawiał do uczuć dziewczyny, ale (p) czule do niej przemiawiał, natomiast (s) prawił słodkie słówka. 34,31 po rzezi-zemście jakiej dokonali, powiedzieli: הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ (pl, rozwlekle i bez polotu) czy wolno im było potraktować nasza siostrę jak nierządnicę, a to samo podobnie (p) zastępując nierządnicę dziwką. na to dosadnie, zwięźle i soczyście (s) czyż miał kurwę uczynić z siostry naszej?
(p) marek piela, (pl) pardes lauder, (s) artur sandauer.
Comments