top of page

tora na językach (8) : wajiszlach

sławny opis walki jakuba z aniołem. 32,25 וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר (pl) mocował się z nim ktoś obcy aż do nastania świtu (s) pasował się z nim ktoś do jutrzenki. (p) do zapasów z nim stanęła jakaś osoba i walczyli do świtu. 32,32 וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ (pl koślawo) wstało mu słońce. (p) naturalnie: słońce wzeszło. (s) zaświtało mu słońce. gdy jakub i ezaw spotkali się, to 33,4 וַיִּבְכּֽוּ (pl) zapłakali (s) popłakali się, (p) obaj w płacz. 33,18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם (pl) jaakow przybył bezpiecznie do miasta szechem (s) przybył szczęśliwie do miasta szkhem, (p) przybył jakub do szalem. – na przestrzeni dziejów owo szalem tłumacze traktują różnie, wielu jako nazwę miasta, a pardes lauder tłumaczy jako bezpiecznie, argumentując słuszność swego przekładu przypisami. 34,3 וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ mamy tu w oryginale słowo serce, co znaczy, że według (pl) po prostu: przemawiał do uczuć dziewczyny, ale (p) czule do niej przemiawiał, natomiast (s) prawił słodkie słówka. 34,31 po rzezi-zemście jakiej dokonali, powiedzieli: הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ (pl, rozwlekle i bez polotu) czy wolno im było potraktować nasza siostrę jak nierządnicę, a to samo podobnie (p) zastępując nierządnicę dziwką. na to dosadnie, zwięźle i soczyście (s) czyż miał kurwę uczynić z siostry naszej?

(p) marek piela, (pl) pardes lauder, (s) artur sandauer.

17 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h

bottom of page