tora na językach (7) : wajece

jakub mówi do labana 29,21 הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י... וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ daj mi moją żonę... a wtedy (pl) poślubię ją, (p) niechaj ją poślubię, (s) bym wszedł w nią. 29,27 sugeruje laban jakubowi, językiem dość specyficznym, by najpierw był z leą tydzień - מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את, co tłumacze objaśniają: (pl) skończ ślubny tydzień dla tej. (s) odczekaj tydzień. (p) spędź tydzień miodowy. 30,26 jakub do lawana: יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ (s) wiesz dobrze jak ci służyłem, (pl) znasz służbę, jaką dla ciebie wykonałem. (p) sam wiesz, jak dla ciebie tyrałem. 30,30 znów jakub do lawana: וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי co oznacza według (pl) a kiedy ja zrobię też coś dla mojego domu? (s) a teraz – kiedyż na własny dom pracować będę? (p) teraz chciałbym wreszcie popracować dla siebie i swojej rodziny. bo jak nie teraz, to kiedy?

(p) marek piela, (pl) pardes lauder, (s) artur sandauer.

18 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h