tora na językach (6) : toldot

rebeka רִבְקָ֥ה riwka zaszła w ciążę i czuła, że 25,22 וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ (p) dzieci w jej łonie biły się i kopały. albo (pl) poszturchiwały się w niej dzieci. albo (s) szamotały się niemowlęta w jej brzuchu. 25,26 ten drugi dostał imię jakub, bo urodził się według (s) jakoby pięty ezawa uczepiony. ale później tłumacz idzie za etymologią imienia 27,36 jakub: bo już dwakroć mnie okpił, co według (p) znaczy: wywiódł mnie w pole [jaakweni].

(p) marek piela, (s) artur sandauer.

6 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h