tora na językach (13) : szemot

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy przekład nowego świata (ns), to jest świadków jehowy (dla wrażliwych: zajmujemy się tylko przekładem).


(pl) 1,7 synowie jisraela byli płodni פָּר֧וּ rodzili się וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ mnożyli się i stawali się silni coraz bardziej i bardziej וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד i kraj napełnił się nimi וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם. (p) się rozmnożyli, roiło się tam od nich i wszędzie było ich pełno. (pns) wciąż przybywało, bo rodziło im się bardzo dużo dzieci. stawali się coraz liczniejsi i potężniejsi i w rezultacie napełnili kraj.

egipcjanie 1,12 (pl) byli udręczeni וַיָּקֻ֕צוּ. (p) zaczęli się ich bać. (pns) wzbudzali w egipcjanach strach i odrazę. (wujek: i trapili je naigrawając ich).

egipcjanie nakazują wobec rodzących się: (pl) jeśli będzie to syn uśmierćcie go וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ, a jeśli będzie to córka pozwólcie jej przeżyć וָחָֽיָה. (p) chłopak, macie go zabić, a jeśli dziewczynka, wolno jej żyć. – siedem na dwanaście innych przekładów używa chłopiec i dziewczynka, ale tylko piela przełożył chłopak. (pns) syn, to macie go uśmiercić, a jeśli córka, to zostawcie ją przy życiu – też prawie jak w oryginale, bo tam jest ani pozwólcie, ani wolno jej, tylko będzie żyć. nawiasem mówiąc zapisany tu zaimek הִ֖וא jest kombinacją on הוא oraz ona הִיא.

córka faraona 2,5 בַּת־פַּרְעֹה֙ wszyscy tłumaczą nazwyczajniej - córka faraona. ale (p) – faraonówna.


(pl) pardes lauder, (p) marek piela, (pns) przekład nowego świata

4 wyświetlenia0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h

bracia są w drodze z egiptu (od józefa) do domu (do jakuba) i tak, bojąc się oskarżeń o kradzież i nic nie rozumiejąc, reagują na widok pieniędzy w worku jednego z nich, które podłożył jemu i reszcie