tora co tydzień - szoftím, cz. 2

część 2. czterdziestego ósmego (pwt. 16,18-21,9) fragmentu tory. prezentujemy tu 22 przykazania, a z nich 10 uznajemy za ważne.

510-515/140-145 lo-imacé bechá maawír bnó-uwitó baész kosém ksamím meonén umenachész umechaszéf. wechowér chawér weszoél ow weideoní wedorész el-hametím לֹא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף. וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים żeby nie znalazł się nikt, kto swojego syna lub córkę przeprowadza [pomiędzy dwoma] ogniami [dla Molecha] ani wróżący przy pomocy różdżki, ani przepowiadający na podstawie czasu, ani wieszczący [na podstawie nietypowych zdarzeń], ani czarownik, ani używający do wróżb zwierząt, ani zwracający się [po przepowiednię] do nekromantów i szamanów, ani wypytujący zmarłych.

wujek: ani się niech nie najduje w tobie, któryby oczyszczał syna swego albo córkę, przewodząc przez ogień: albo któryby się radził praktykarzów, i wierzył snom i wróżkom, i ani niech nie będzie guślarz, ani czarownik, ani ktoby się duchów złych radził, ani wieszczków, albo się od umarłych prawdy dowiadował,

bt: nie znajdzie się pośród ciebie nikt, kto by przeprowadzał przez ogień swego syna lub córkę, uprawiał wróżby, gusła, przepowiednie i czary; nikt, kto by uprawiał zaklęcia, pytał duchów i widma, zwracał się do umarłych.

romaniuk: niech nie będzie u was nikogo, kto by kazał przeprowadzać przez ogień swego syna lub swą córkę; kto by uprawiał wróżbiarstwo, zabobony, magię i czary; kto by praktykował zaklęcia, zasięgał porad wywoływaczy duchów, szarlatanów i pytał o radę zmarłych.

cylkow: niechaj nie znajduje się u ciebie - ani przeprowadzający syna swego albo córkę swoję przez ogień, ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej; ani zażegnywacz, ani wyzywający duchów, ani znachor, ani badający umarłych;

śtb: niech się u ciebie nie znajduje taki, co przeprowadza przez ogień swojego syna, lub córkę; ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej; ani związany z czarami, ani taki, co wzywa duchy, ani znachor, ani ten, który bada umarłych.

516/145 nawí mekirbechá meacheícha kamóni jakím lechá jhwh elohéicha eláw tiszmaún נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן bóg, twój bóg, powoła ci proroka [który będzie] jak jak, spośród ciebie i twoich braci. macie mu być posłuszni.

wujek: Proroka z narodu twego i z braciéj twojéj jako mnie, wzbudzi tobie Pan, Bóg twój: tego słuchać będziesz.

bt: pan, bóg twój, wzbudzi dla ciebie proroka spośród twoich braci, podobnego do mnie. jego będziesz słuchał.

romaniuk: jahwe, twój bóg, wzbudzi wam spośród waszych braci proroka takiego jak ja. będziecie go słuchać.

cylkow: proroka z pośród ciebie, z braci twoich, jako mnie, ustanowi ci wiekuisty, bóg twój: jego słuchajcie!

śtb: z pośród ciebie, z twoich braci, proroka jak mnie ustanowi ci wiekuisty, twój bóg; jego słuchajcie.

517-518/145 ach hanawí aszér jadíd ledabér dawár beszmí et aszér lo-ciwitíw ledabér weaszér jedabér beszém elohím acherím umét hanawí hahú אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא

wujek: a prorok, któryby hardością zepsowany chciał mówić w imię moje, czegom mu ja nie przykazał, żeby mówił, albo imieniem cudzych bogów, zabit będzie.

bt: lecz jeśli który prorok odważy się mówić w moim imieniu to, czego mu nie rozkazałem, albo wystąpi w imieniu bogów cudzych - taki prorok musi ponieść śmierć.

romaniuk: lecz jeśli prorok da się ponieść pysze do tego stopnia, że powołując się na mnie, zacznie wypowiadać słowa, których ja nie kazałem mu mówić, albo jeśli odważy się przemawiać w imieniu innych bogów, to będzie musiał natychmiast umrzeć.

cylkow: wszakże prorok, któryby się poważył powiedzieć cokolwiek w imieniu mojém, czegom mu powiedzieć nie rozkazał, albo któryby przemawiał w imieniu bogów cudzych, - niechaj umrze prorok taki!"

śtb: jednak prorok, który się odważy cokolwiek powiedzieć w moim Imieniu, czego mu powiedzieć nie rozkazałem, albo który by przemawiał w imieniu cudzych bogów taki prorok niech umrze.

519/145 nie bać się proroka samozwańca.

520/146 wyznaczenie sześciu miast schronienia dla uciekających zabójców.

521/146 nie okazywać litości dla zabójcy podczas procesu.

522/147 lo tasíg gwúl reechá לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ nie przesuniesz [oznaczeń] granicy twego sąsiada.

wujek: nie weźmiesz ani przeniesiesz granice sąsiada twego.

bt: nie przesuniesz miedzy swego bliźniego.

romaniuk: nie będziesz przesuwał miedzy twojego bliźniego.

cylkow: nie przesuwaj granicy bliźniego twego.

śtb: nie przesuwaj granicy twojego bliźniego.

523/148 jeden świadek to za mało do podjęcia wyroku.

524/148 waasitém lo kaaszér zamám laasót leachíw וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו

wujek: oddadzą mu, jako bratu swemu uczynić myślił.

bt: uczyńcie mu, jak on zamierzał uczynić swemu bratu.

romaniuk: to uczynicie mu to, co on zamierzał uczynić swemu bratu.

cylkow: uczyńcie mu wtedy, jako zamyślał uczynić bratu swojemu.

śtb: wtedy mu uczynicie tak, jak zamierzał uczynić swojemu bratu.

525/149 lewawchém al.-tireú לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ niech nie zadrży wasze serce.

wujek: niechże się nie lęka serce wasze.

bt: niech serce wam nie drży!

romaniuk: nie lękajcie się!

cylkow: niechaj nie zmięknie serce wasze.

śtb: niechaj nie zmięknie wasze serce.

526-527/149 przykazania dotyczące czasu wojny, namaszczenia kapłanów i wymordowania ludności, jeśli wróg się nie podda.

528/149 ki-hacherém tacharimém hachití wehaemorí haknaaní wehaperizí hachiwí wehajewusí כִּֽי־הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י bo całowicie masz ich zetrzeć – chitytów, emorytów, kenaanitów, peryzytów, chiwitów, jewusytów.

wujek: ale pobijesz w paszczece miecza, to jest hethejczyka i amorrejczyka i chananejczyka, pherezejczyka i hewejczyka i jebuzejczyka.

bt: klątwą obłożysz chittytę, amorytę, kananejczyka, peryzzytę, chiwwitę i jebusytę.

romaniuk: obłożysz klątwą następujące narody: chetytów, amorytów, kananejczyków, peryzzytów, chiwwitów, jebuzytów.

cylkow: lecz podasz ich zaklęciu: chyttejczyka i emorejczyka, kanaanejczyka i peryzejczyka, i chywitę i jebusytę.

śtb: ecz poddasz ich zaklęciu: chyttejczyka, emorejczyka, kanaanejczyka, peryzejczyka, chywitę i jebusytę.

529/150 miméno tochál weló tichrót מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת możesz z nich jeść, a nie wolno ci ich ścinać. [dotyczy drzew obok obleganego miasta].

wujek: nie będziesz wycinał drzew, z których jeść się może.

bt: będziesz spożywał z nich owoce. dlatego ich nie zniszczysz.

romaniuk: będziecie przecież spożywać z nich owoce. nie będziecie przeto ich niszczyć.

cylkow: z nich jeść możesz, nie ścinaj ich.

śtb: nie ścinaj ich, ponieważ możesz z nich jeść.

530-531/150 przykazania rytualnego łamania karku jałówki i zakaz używania pola w tym miejscu.

3 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (30) życie w strachu

tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 32. behár בהר (kpł. 25,1-26,2) i 33. bechukotái בחקותי (kpł. 26.3-27,34) to dwa ostatnie fragmenty księgi wajikrá (kapłańskiej). ich etyka doty

moral-etyka co tydzień (29) – zabijanie, pokora i sumienie

tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 31. emor אמור (kpł. 21,1 – 24,23) prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. jest też historia konwertyty גר ger, który złorze