tora co tydzień - szoftím, cz. 2

część 2. czterdziestego ósmego (pwt. 16,18-21,9) fragmentu tory. prezentujemy tu 22 przykazania, a z nich 10 uznajemy za ważne.

510-515/140-145 lo-imacé bechá maawír bnó-uwitó baész kosém ksamím meonén umenachész umechaszéf. wechowér chawér weszoél ow weideoní wedorész el-hametím לֹא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף. וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים żeby nie znalazł się nikt, kto swojego syna lub córkę przeprowadza [pomiędzy dwoma] ogniami [dla Molecha] ani wróżący przy pomocy różdżki, ani przepowiadający na podstawie czasu, ani wieszczący [na podstawie nietypowych zdarzeń], ani czarownik, ani używający do wróżb zwierząt, ani zwracający się [po przepowiednię] do nekromantów i szamanów, ani wypytujący zmarłych.

wujek: ani się niech nie najduje w tobie, któryby oczyszczał syna swego albo córkę, przewodząc przez ogień: albo któryby się radził praktykarzów, i wierzył snom i wróżkom, i ani niech nie będzie guślarz, ani czarownik, ani ktoby się duchów złych radził, ani wieszczków, albo się od umarłych prawdy dowiadował,

bt: nie znajdzie się pośród ciebie nikt, kto by przeprowadzał przez ogień swego syna lub córkę, uprawiał wróżby, gusła, przepowiednie i czary; nikt, kto by uprawiał zaklęcia, pytał duchów i widma, zwracał się do umarłych.

romaniuk: niech nie będzie u was nikogo, kto by kazał przeprowadzać przez ogień swego syna lub swą córkę; kto by uprawiał wróżbiarstwo, zabobony, magię i czary; kto by praktykował zaklęcia, zasięgał porad wywoływaczy duchów, szarlatanów i pytał o radę zmarłych.

cylkow: niechaj nie znajduje się u ciebie - ani przeprowadzający syna swego albo córkę swoję przez ogień, ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej; ani zażegnywacz, ani wyzywający duchów, ani znachor, ani badający umarłych;

śtb: niech się u ciebie nie znajduje taki, co przeprowadza przez ogień swojego syna, lub córkę; ani wróżbita, ani wieszczbiarz, ani guślarz, ani czarodziej; ani związany z czarami, ani taki, co wzywa duchy, ani znachor, ani ten, który bada umarłych.

516/145 nawí mekirbechá meacheícha kamóni jakím lechá jhwh elohéicha eláw tiszmaún נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן bóg, twój bóg, powoła ci proroka [który będzie] jak jak, spośród ciebie i twoich braci. macie mu być posłuszni.

wujek: Proroka z narodu twego i z braciéj twojéj jako mnie, wzbudzi tobie Pan, Bóg twój: tego słuchać będziesz.

bt: pan, bóg twój, wzbudzi dla ciebie proroka spośród twoich braci, podobnego do mnie. jego będziesz słuchał.

romaniuk: jahwe, twój bóg, wzbudzi wam spośród waszych braci proroka takiego jak ja. będziecie go słuchać.

cylkow: proroka z pośród ciebie, z braci twoich, jako mnie, ustanowi ci wiekuisty, bóg twój: jego słuchajcie!

śtb: z pośród ciebie, z twoich braci, proroka jak mnie ustanowi ci wiekuisty, twój bóg; jego słuchajcie.

517-518/145 ach hanawí aszér jadíd ledabér dawár beszmí et aszér lo-ciwitíw ledabér weaszér jedabér beszém elohím acherím umét hanawí hahú אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא

wujek: a prorok, któryby hardością zepsowany chciał mówić w imię moje, czegom mu ja nie przykazał, żeby mówił, albo imieniem cudzych bogów, zabit będzie.

bt: lecz jeśli który prorok odważy się mówić w moim imieniu to, czego mu nie rozkazałem, albo wystąpi w imieniu bogów cudzych - taki prorok musi ponieść śmierć.

romaniuk: lecz jeśli prorok da się ponieść pysze do tego stopnia, że powołując się na mnie, zacznie wypowiadać słowa, których ja nie kazałem mu mówić, albo jeśli odważy się przemawiać w imieniu innych bogów, to będzie musiał natychmiast umrzeć.

cylkow: wszakże prorok, któryby się poważył powiedzieć cokolwiek w imieniu mojém, czegom mu powiedzieć nie rozkazał, albo któryby przemawiał w imieniu bogów cudzych, - niechaj umrze prorok taki!"

śtb: jednak prorok, który się odważy cokolwiek powiedzieć w moim Imieniu, czego mu powiedzieć nie rozkazałem, albo który by przemawiał w imieniu cudzych bogów taki prorok niech umrze.

519/145 nie bać się proroka samozwańca.

520/146 wyznaczenie sześciu miast schronienia dla uciekających zabójców.

521/146 nie okazywać litości dla zabójcy podczas procesu.

522/147 lo tasíg gwúl reechá לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ nie przesuniesz [oznaczeń] granicy twego sąsiada.

wujek: nie weźmiesz ani przeniesiesz granice sąsiada twego.

bt: nie przesuniesz miedzy swego bliźniego.

romaniuk: nie będziesz przesuwał miedzy twojego bliźniego.

cylkow: nie przesuwaj granicy bliźniego twego.

śtb: nie przesuwaj granicy twojego bliźniego.

523/148 jeden świadek to za mało do podjęcia wyroku.

524/148 waasitém lo kaaszér zamám laasót leachíw וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו

wujek: oddadzą mu, jako bratu swemu uczynić myślił.

bt: uczyńcie mu, jak on zamierzał uczynić swemu bratu.

romaniuk: to uczynicie mu to, co on zamierzał uczynić swemu bratu.

cylkow: uczyńcie mu wtedy, jako zamyślał uczynić bratu swojemu.

śtb: wtedy mu uczynicie tak, jak zamierzał uczynić swojemu bratu.

525/149 lewawchém al.-tireú לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ niech nie zadrży wasze serce.

wujek: niechże się nie lęka serce wasze.

bt: niech serce wam nie drży!

romaniuk: nie lękajcie się!

cylkow: niechaj nie zmięknie serce wasze.

śtb: niechaj nie zmięknie wasze serce.

526-527/149 przykazania dotyczące czasu wojny, namaszczenia kapłanów i wymordowania ludności, jeśli wróg się nie podda.

528/149 ki-hacherém tacharimém hachití wehaemorí haknaaní wehaperizí hachiwí wehajewusí כִּֽי־הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י bo całowicie masz ich zetrzeć – chitytów, emorytów, kenaanitów, peryzytów, chiwitów, jewusytów.

wujek: ale pobijesz w paszczece miecza, to jest hethejczyka i amorrejczyka i chananejczyka, pherezejczyka i hewejczyka i jebuzejczyka.

bt: klątwą obłożysz chittytę, amorytę, kananejczyka, peryzzytę, chiwwitę i jebusytę.

romaniuk: obłożysz klątwą następujące narody: chetytów, amorytów, kananejczyków, peryzzytów, chiwwitów, jebuzytów.

cylkow: lecz podasz ich zaklęciu: chyttejczyka i emorejczyka, kanaanejczyka i peryzejczyka, i chywitę i jebusytę.

śtb: ecz poddasz ich zaklęciu: chyttejczyka, emorejczyka, kanaanejczyka, peryzejczyka, chywitę i jebusytę.

529/150 miméno tochál weló tichrót מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת możesz z nich jeść, a nie wolno ci ich ścinać. [dotyczy drzew obok obleganego miasta].

wujek: nie będziesz wycinał drzew, z których jeść się może.

bt: będziesz spożywał z nich owoce. dlatego ich nie zniszczysz.

romaniuk: będziecie przecież spożywać z nich owoce. nie będziecie przeto ich niszczyć.

cylkow: z nich jeść możesz, nie ścinaj ich.

śtb: nie ścinaj ich, ponieważ możesz z nich jeść.

530-531/150 przykazania rytualnego łamania karku jałówki i zakaz używania pola w tym miejscu.

3 wyświetlenia0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

behar בְּהַ֥ר na górze (kpł. 25,1-26,2) – ten fragment tory nie opowiada żadnej historii, nic się tam nie dzieje oprócz tego, że kiedy mojżesz משה był na górze synaj סִינַ֖י bóg wyłożył mu swoje praw

emor אמור powiedz (kpł. 21,1 – 24,23) - prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. to tutaj jest znane na całym świecie prawo oko za oko עין תחת עין ajn tachat ajn (24.20), które rabi

kedoszim קְדֹשִׁ֣ים święci (kpł. 19,1 – 20,28) czy ten fragment tory należy wyciąć z całości, oprawić w ramki, chodzić po podwórku i głosić jego prawdę? miłość, szacunek do człowieka, miłosierdzie, uc