trzydziesty siódmy (lb. 13,1-15,41) fragment tory na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów] תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 384, a z nich 113 uznaliśmy za aktualne. w dzisiejszych fragmentach są 3 przykazania, z których uznajemy tylko trzecie. pierwsze dotyczy ofiary dla kapłana. drugie noszenia tzw. cict, a trzecie etyki. pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne pochodzą z:
zofii – biblia królowej zofii, aleksander z jaszowic i inni (1455, katolicki)
wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).
bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)
romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)
cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)
mieses – józef mieses (1931, żydowski)(przekłady według www.bibliepolskie.pl)
385/113 reszít arisotéichem chalá tarímu ki trumát goren ken tarímu otá רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ
pardes lauder: [zawsze gdy będziecie zagniatać omer ciasta, a najpóźniej przed jego jedzeniem], odłożycie pierwszą cząstkę waszego ciasta [wielkości bochenka], dla boga. tak wyznaczony dar [teruma] klepiska [nie ma ustalonej najmniejszej wielkości], tak samo [nie ma ustalonej najmniejszej wielkości ta część ciasta] jaką musie oddzielić. wujek: z pokarmów waszych, jako z bojewisk pierwociny oddzielacie.
cylkow: Jako pierwocinę ciasta waszego zbierajcie kołacz na daninę; jako daninę z gumna, tak zbierajcie ją.
bt: przyniesiecie w darze pierwociny ciasta, okrągły placek przyniesiecie jako szczególny dar klepiska.
romaniuk: jako pierwociny ciasta złożycie w darze okrągły placek. ofiarujecie go jako szczególny dar klepis ka.
386/113 weasú lahém cicit al-kanféi bigdeihém ledorotám וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם
pardes lauder: niech zrobią dla siebie cicit na rogach swoich ubrań [i niech czynią tak] przez [wszystkie] ich pokolenia. zofii: ać uczynią sobie podołki na cztyrzech węglech płaszczowych
wujek: aby sobie poczynili bramy na rogach płaszczów.
cylkow: aby zrobili sobie strzępki na krajach szat swoich, w pokoleniach swych.
mieses: niech oni robią sobie kiści [cicit] na rogach szat swoich w pokoleniach swoich. bt: niech sobie zrobią frędzle na krajach swoich szat, oni i ich potomstwo.
romaniuk: żeby sobie robili, oni sami oraz ich potomkowie, frędzle na brzegach szat.
387/114 weló tatúru acharéi eineichém aszér-atém zoním achareihém וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם
pardes lauder: żebyście nie podążali za [szpiegami złej skłonności, a są nimi] wasze serca i wasze oczy, które was zwodzą.
zofii: nie będzie naśladować myślenia swego ani oczyma w rozmajitych rzeczach nieczystoty.
wujek: ani się niech nie udawają za myślami swemi, i za oczami po rozmaitych rzeczach cudzołożąc.
cylkow: a nie unosili się za sercem waszém i za oczyma waszemi, za któremi się uganiacie.
bt: a nie pójdziecie za żądzami swego serca i oczu, przez które plamiliście się niewiernością.
romaniuk: a nie poddawać się pożądliwościom waszych serc i oczu, wiodących was ku nieprawości.
Comentários