tora co tydzień - reé cz. 2

475-477/129-131 przykazania umorzenia pożyczki z okazji roku szabatowego, żydowi tak, obcemu nie.

478/132 ki-ihié bechá ewión meechád acheichá… lo teaméc et-lewawchá weló tikpóc et-iadchá meachícha haewión. כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙... לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן

wujek: Jeźli jeden z braciéj twojéj… do ubóstwa przyjdzie: nie zatwardzisz serca twego, ani ściśniesz ręki.

bt: jeśli będzie u ciebie ubogi któryś z twych braci… nie okażesz twardego serca wobec niego ani nie zamkniesz swej ręki przed ubogim swym bratem.

romaniuk: jeżeli będzie obok ciebie jakiś ubogi, jeden z twoich braci… to twoje serce nie pozostanie nieczułe i nie zamkniesz swojej ręki przed swoim ubogim bratem.

cylkow: gdyby zaś był u ciebie ubogi, którykolwiek z braci twoich… nie zatwardzaj serca swojego, ani zawieraj ręki twojej przed bratem twoim ubogim.

śtb: zaś gdyby był u ciebie ubogi któryś z twoich braci… nie czyń twardym swojego serca, ani nie zamykaj twojej ręki przed twoim ubogim bratem.

479/133 ki-fatoách tiftách et-iadchá lo wehaawét taawiténu dei machsoró aszér iechasár lo. כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ raczej wielokrotnie będziesz otwierał dla niego twą rękę ale ją otworzysz ubogiemu i dawał mu [jałmużnę, a jeżeli nie przyjmie daru], daj mu pożyczkę, wystarczającą, aby uzupełnić to, czego mu brakuje.

wujek: ale ją otworzysz ubogiemu, i pożyczysz, czego baczysz, że potrzebuje.

bt: lecz otworzysz mu swą dłoń i szczodrze mu udzielisz pożyczki, ile mu będzie potrzeba.

romaniuk: ale otworzysz przed nim swą rękę i udzielisz mu tego, co konieczne do życia, stosownie do jego potrzeb.

cylkow: ale otwierać otwieraj mu rękę twoję, i pożyczać pożyczaj mu, w miarę potrzeby jego, czegoby mu niedostawało.

śtb: lecz otwierać otwieraj mu rękę i pożyczać pożyczaj mu w miarę jego potrzeby, czego mu brakuje.

480/134 hiszamér lechá pen-ihié dawár im-lewawchá… הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ strzeż się, żebyś nie miał nikczemnej myśli… [hkp: i odmówił pomocy z powodu bliskiego roku szabatowego i umorzenia pożyczki].

wujek: strzeż, abyć snadź nie wkradła się myśl niezbożna…

bt: Strzeż się, by nie powstała w twym sercu niegodziwa myśl…

romaniuk: strzeż się, żeby w twoim sercu nie zrodziła się taka oto niegodziwa myśl…

cylkow: strzeż się, aby nie powstała w sercu twojém myśl nikczemna…

śtb: strzeż się, aby nie powstała w twoim sercu myśl nikczemna…

481-482/135-136 przykazania ofiarowania podarku uwolnionemu niewolnikowi żydowi.

483-487/136 przykazania dotyczące ofiar.

488/136 wesamachtá bechagécha atá וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה i będziesz się radował obchodzeniem święta ty…

wujek: i będziesz używał w święto twoje, ty…

bt: w to święto będziesz się radował ty…

romaniuk: wszyscy będziecie się radowali podczas tego święta: ty…

cylkow: i będziesz się weselił w święto twoje – ty…

śbt: i będziesz się weselił w twoje święto ty…

489-490/136 przykazania przybycia do świątyni trzy razy w roku.

4 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (30) życie w strachu

tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 32. behár בהר (kpł. 25,1-26,2) i 33. bechukotái בחקותי (kpł. 26.3-27,34) to dwa ostatnie fragmenty księgi wajikrá (kapłańskiej). ich etyka doty

moral-etyka co tydzień (29) – zabijanie, pokora i sumienie

tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 31. emor אמור (kpł. 21,1 – 24,23) prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. jest też historia konwertyty גר ger, który złorze