tora co tydzień – ki tecé cz. 6

w tym tygodniu ostatnie przykazania z fragmentu ki tecé. 9 przykazań, z których 2 uznajemy za ważne. do tej pory zatem, z 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 182.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

596/181 lo-tachsóm szor bediszó לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ nie zawiązuj pyska bykowi [ani innemu zwierzęciu] gdy jest użyte do młócki [albo wykonuje inne prace gospodarcze].

wujek: nie zawiążesz gęby wołowi trącemu na bojewisku zboże twoje.

bt: nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.

romaniuk: nie będziesz zawiązywał pyska wołowi młócącemu.

cylkow: nie zawieraj żuchwy wołu gdy młóci.

śtb: nie zamykaj żuchwy byka, gdy młóci.

597-598/181 lo-tihijé eszet-hamét hachúca leísz zar… ulakchá lo leiszá לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר... וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה żona zmarłego nie poślubi nieuprawnionego spoza [rodziny, lecz] brat jej męża przyjdzie i weźmie ją sobie za żonę.

wujek: żona zmarłego nie pójdzie za innego: ale ją pojmie brat jego.

bt: nie wyjdzie żona zmarłego za mąż za kogoś obcego, spoza rodziny, lecz szwagier jej zbliży się do niej, weźmie ją sobie za żonę.

romaniuk: wdowa nie wyjdzie za mąż za nikogo obcego, lecz zbliży się do niej brat zmarłego.

cylkow: nie wyjdzie tedy żona zmarłego postronnie za męża obcego; brat męża jej przyjdzie do niej, i pojmie ją sobie za żonę.

śtb: umiera jeden z nich nie mając potomstwa wtedy żona zmarłego nie wyjdzie postronnie za obcego męża; przyjdzie do niej brat jej męża i pojmie ją sobie za żonę.

599/181 we nigszá jewimetó eláw leejnéj hazkením wechalcá naaló meál ragló wejarká befanáw וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו

wujek: Przystąpi niewiasta do niego przed starszymi, a ściągnie bót z nogi jego, i plunie mu w twarz jego.

bt: pójdzie do niego bratowa na oczach starszych, zdejmie mu sandał z nogi, plunie mu w twarz.

romaniuk: jego bratowa podejdzie i w obecności starszych zdejmie mu z nogi sandał, a potem splunie mu w twarz.

cylkow: bratowa jego przed oczyma starszych, a zzuje trzewik z nogi jego i plunie przed nim w twarz.

śtb: podejdzie do niego jego bratowa, zdejmie trzewik z jego nogi, plunie przed nim w twarz.

600-601/181 szalchá jadá wechezíka bimewuszáw wekactá et-kapá lo tachós ejneichá שָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו: וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ

wujek: ściągnęłaby rękę i uchwyciłaby za męzki członek jego, utniesz jéj rękę, ani się zmiękczysz nad nią żadnem miłosierdziem. Utniesz jéj rękę, ani się zmiękczysz nad nią żadnem miłosierdziem.

bt: wyciągnie rękę i chwyci go za części wstydliwe, odetniesz jej rękę, nie będzie twe oko miało litości.

romaniuk: uchwyci tego ostatniego za narządy rozrodcze, to odetniesz jej rękę. Nie będziesz miał dla niej żadnej litości.

cylkow: a wyciągnąwszy rękę pochwyciła za srom jego, - Utnij wtedy rękę jej, - niechaj nie oszczędza oko twoje!

śtb: kiedy wyciągnie rękę oraz pochwyci go za jego organ płciowy – wtedy utnij jej rękę; niech twoje oko nie oszczędza.

602/182 lo-ihijé lechá bekischá ewen waéwen gdolá uktaná לא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה nie będziesz trzymał w swojej torbie [dwóch na pozór jednakowych] odważników, [z których jednak] jeden jest większy, a drugi mniejszy.

wujek: nie będziesz miał w worku różnych gwichtów, większego i mniejszego.

bt: nie będziesz miał w torbie podwójnego ciężarka: cięższego i lżejszego.

romaniuk: w swojej torbie nie będziesz miał dwóch ciężarków: jednego ciężkiego, a drugiego lekkiego.

cylkow: nie miej w worku twoim dwojakich ciężarków, większych i mniejszych.

śtb: nie miej w twoim worku dwojakich ciężarków – większych i mniejszych.

603/182 zachór et aszér-asá lechá amalék badérech beceetchém mimicráim זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם pamiętaj [stale] co uczynił ci amalek w drodze do , po wyjściu z micrajim.

wujek: pomnij, coć uczynił amalek w drodze, kiedyś wychodził z egiptu.

bt: aamiętaj, co ci uczynił amalek w drodze, gdyś wyszedł z egiptu.

romaniuk: przypomnij sobie, co ci uczynił ów amalekita, gdy byłeś w drodze, wyszedłszy z egiptu.

cylkow: pomnij co uczynił ci amalek na drodze, gdyście wyszli z micraim.

śtb: pamiętaj co ci uczynił na drodze amalek, kiedy wyszliście z micraim.

604-605/182 timché et-zecher amalék mitáchat haszamaím lo tiszkách תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח musisz [zabić każdego mężczyznę, kobietę, dziecko, i zwierzę alameka, po to, żeby] wymazać wszelką pamięć o amaleku spod nieba. nie zapomnij [co ci uczynił].

wujek: wygładzisz imię jego z podniebia. strzeż, abyś nie zapomniał.

bt: wytępisz imię amaleka spod nieba. nie zapomnij o tym!

romaniuk: sprawisz, że zaginie już na zawsze pod niebem pamięć o amalekicie. obyś nie omieszkał tego uczynić!

cylkow: zgładzisz pamięć amaleka z pod nieba; nie zapominaj!

śtb: zgładzisz spod nieba pamięć o amaleku; nie zapominaj!

3 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

hebrajski w typografii polskiej

czasami jesteśmy świadkami zakłopotanego protestu środowisk żydowskich w polsce, gdy słyszą, że żydów w polsce już nie ma. jak to? a my? – pytają. no właśnie, są czy ich nie ma? jedną z próbek ich ist

moral-etyka co tydzień (14) – bóg dręczy ludzi

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (14) waerá (wj. 6,2-9,35). pirkej awot פרקי אבות traktat miszny. wj. 7,20 aharon podniósł laskę i jehafchú kol-hamaím aszér-bajeór ledám יֵּהָ֥פְכ֛וּ כּ

© hebrajska kafé projekt | hebrajskakafe@gmail.com

 

563 pne – budda – siddhartha gautama בודהה - סידהארטהה גאוטמה  – inicjator buddyzmu | 100 stary testament תנ"ך – kanon judaizmu | 120 nowy testament ברית החדשה – kanon chrześcijaństwa | 500 talmud תלמוד – komentarz to pięcioksięgu | 1541 wujek – jakub wujek – polski ksiądz, tłumacz biblii | 1700 beszt – światło ogniska - baal szem tow  - israel ben eliezer ישראל בן אליעזר – inicjator chasydyzmu | 1787 kocker rebe – światło prawdy - menachem mendel morgensztern מנחם מנדל מורגנשטרן – rabin w kocku | 1798 mickiewicz – adam mickiewicz – poeta, dramatopisarz polski | 1810 salanter – światło sumienia - israel lipkin misalant ישראל ליפקין מסךנט. inicjator moralno-etycznego ruchu musar | 1810 geiger – światło postępu – awraham geiger, inicjator reformy judaizmu | 1838 chafec chajim – światło słowa - israel meir hakohen ישראל מאיר הכהן - założyciel jeszywy w raduniu, propagator czystej i etycznej mowy |1873 bialik – chaim nachman bialik חיים נחמן ביאליק – poeta hebrajski | 1881 kaplan – światło idei – mordechaj kaplan מרדכי קפלן – inicjator judaizmu rekonstrukcjonistycznego | 1887 agnon światło tory - szmuel josef agnon שמואל יוסף עגנון - pisarz hebrajski | 1904 jeszurun – awot jeszurun אבות ישורון poeta hebrajski | 1910 alterman - natan alterman נתן אלתרמן – poeta i dramatopisarz hebrajski |1924 amichaj – światło lodówki - jehuda amichaj יהודה עמיחי - poeta hebrajski |1928 wine – światło człowieka – sherwin wine - inicjator judaizmu humanistycznego |1938 steinzalc – światło kamienia – adin ewen israel עדין אבן ישראל – rabin. autor wersji talmudu we współczesnym hebrajskim |1939 oz – światło pokoju - amos oz עמוס עוז - pisarz hebrajski i izraelski działacz pokojowy | 1939 einstein – arik einstein אריק איינשטיין – piosenkarz i kompozytor izraelski | 2006 pardes lauder – tu: pięcioksiąg we współczesnym żydowskim przekładzie na język polski.