w tym tygodniu ostatnie przykazania z fragmentu ki tecé. 9 przykazań, z których 2 uznajemy za ważne. do tej pory zatem, z 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 182.
pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:
wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).
bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)
romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)
cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)
śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)
(przekłady według www.bibliepolskie.pl)
596/181 lo-tachsóm szor bediszó לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ nie zawiązuj pyska bykowi [ani innemu zwierzęciu] gdy jest użyte do młócki [albo wykonuje inne prace gospodarcze].
wujek: nie zawiążesz gęby wołowi trącemu na bojewisku zboże twoje.
bt: nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.
romaniuk: nie będziesz zawiązywał pyska wołowi młócącemu.
cylkow: nie zawieraj żuchwy wołu gdy młóci.
śtb: nie zamykaj żuchwy byka, gdy młóci.
597-598/181 lo-tihijé eszet-hamét hachúca leísz zar… ulakchá lo leiszá לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר... וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה żona zmarłego nie poślubi nieuprawnionego spoza [rodziny, lecz] brat jej męża przyjdzie i weźmie ją sobie za żonę.
wujek: żona zmarłego nie pójdzie za innego: ale ją pojmie brat jego.
bt: nie wyjdzie żona zmarłego za mąż za kogoś obcego, spoza rodziny, lecz szwagier jej zbliży się do niej, weźmie ją sobie za żonę.
romaniuk: wdowa nie wyjdzie za mąż za nikogo obcego, lecz zbliży się do niej brat zmarłego.
cylkow: nie wyjdzie tedy żona zmarłego postronnie za męża obcego; brat męża jej przyjdzie do niej, i pojmie ją sobie za żonę.
śtb: umiera jeden z nich nie mając potomstwa wtedy żona zmarłego nie wyjdzie postronnie za obcego męża; przyjdzie do niej brat jej męża i pojmie ją sobie za żonę.
599/181 we nigszá jewimetó eláw leejnéj hazkením wechalcá naaló meál ragló wejarká befanáw וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו
wujek: Przystąpi niewiasta do niego przed starszymi, a ściągnie bót z nogi jego, i plunie mu w twarz jego.
bt: pójdzie do niego bratowa na oczach starszych, zdejmie mu sandał z nogi, plunie mu w twarz.
romaniuk: jego bratowa podejdzie i w obecności starszych zdejmie mu z nogi sandał, a potem splunie mu w twarz.
cylkow: bratowa jego przed oczyma starszych, a zzuje trzewik z nogi jego i plunie przed nim w twarz.
śtb: podejdzie do niego jego bratowa, zdejmie trzewik z jego nogi, plunie przed nim w twarz.
600-601/181 szalchá jadá wechezíka bimewuszáw wekactá et-kapá lo tachós ejneichá שָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו: וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ
wujek: ściągnęłaby rękę i uchwyciłaby za męzki członek jego, utniesz jéj rękę, ani się zmiękczysz nad nią żadnem miłosierdziem. Utniesz jéj rękę, ani się zmiękczysz nad nią żadnem miłosierdziem.
bt: wyciągnie rękę i chwyci go za części wstydliwe, odetniesz jej rękę, nie będzie twe oko miało litości.
romaniuk: uchwyci tego ostatniego za narządy rozrodcze, to odetniesz jej rękę. Nie będziesz miał dla niej żadnej litości.
cylkow: a wyciągnąwszy rękę pochwyciła za srom jego, - Utnij wtedy rękę jej, - niechaj nie oszczędza oko twoje!
śtb: kiedy wyciągnie rękę oraz pochwyci go za jego organ płciowy – wtedy utnij jej rękę; niech twoje oko nie oszczędza.
602/182 lo-ihijé lechá bekischá ewen waéwen gdolá uktaná לא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה nie będziesz trzymał w swojej torbie [dwóch na pozór jednakowych] odważników, [z których jednak] jeden jest większy, a drugi mniejszy.
wujek: nie będziesz miał w worku różnych gwichtów, większego i mniejszego.
bt: nie będziesz miał w torbie podwójnego ciężarka: cięższego i lżejszego.
romaniuk: w swojej torbie nie będziesz miał dwóch ciężarków: jednego ciężkiego, a drugiego lekkiego.
cylkow: nie miej w worku twoim dwojakich ciężarków, większych i mniejszych.
śtb: nie miej w twoim worku dwojakich ciężarków – większych i mniejszych.
603/182 zachór et aszér-asá lechá amalék badérech beceetchém mimicráim זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם pamiętaj [stale] co uczynił ci amalek w drodze do , po wyjściu z micrajim.
wujek: pomnij, coć uczynił amalek w drodze, kiedyś wychodził z egiptu.
bt: aamiętaj, co ci uczynił amalek w drodze, gdyś wyszedł z egiptu.
romaniuk: przypomnij sobie, co ci uczynił ów amalekita, gdy byłeś w drodze, wyszedłszy z egiptu.
cylkow: pomnij co uczynił ci amalek na drodze, gdyście wyszli z micraim.
śtb: pamiętaj co ci uczynił na drodze amalek, kiedy wyszliście z micraim.
604-605/182 timché et-zecher amalék mitáchat haszamaím lo tiszkách תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח musisz [zabić każdego mężczyznę, kobietę, dziecko, i zwierzę alameka, po to, żeby] wymazać wszelką pamięć o amaleku spod nieba. nie zapomnij [co ci uczynił].
wujek: wygładzisz imię jego z podniebia. strzeż, abyś nie zapomniał.
bt: wytępisz imię amaleka spod nieba. nie zapomnij o tym!
romaniuk: sprawisz, że zaginie już na zawsze pod niebem pamięć o amalekicie. obyś nie omieszkał tego uczynić!
cylkow: zgładzisz pamięć amaleka z pod nieba; nie zapominaj!
śtb: zgładzisz spod nieba pamięć o amaleku; nie zapominaj!
Comments