
tora co tydzień – ki tecé cz. 5
w tym tygodniu w judaizmie czyta się fragment haazinu, w którym nie ma przykazań. kontynuujemy przegląd fragmentu ki tecé, w naszej części piątej jest 10 przykazań, a z nich 7 uznajemy za ważne. do tej pory zatem, z 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 180.
pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:
wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).
bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)
romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)
cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)
śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)
(przekłady według www.bibliepolskie.pl)
586/173 weím-isz aní hu lo tiszkáw baawotó וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ jeżeli jest to człowiek biedny, nie pójdziesz spać, gdy przetrzymujesz jego zastaw.
wujek: lecz jeźli ubogi jest, nie przenocuje u ciebie zastawa.
bt: wszakże jeśli to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać [nakryty] tym zastawem.
romaniuk: lecz jeśli człowiek ten jest ubogi, to nie zatrzymasz jego zastawu nawet do czasu [pierwszego] udania się na spoczynek.
cylkow: a jeżeli to człowiek biedny, nie kładź się z zastawem jego.
śtb: a jeżeli to biedny człowiek nie kładź się z jego zastawem.
587/174 haszéw taszíw lo et-haawót kéwo haszémesz weszacháw besalmató. הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־הַעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ musisz mu zwrócić jego zastaw przed zachodem słońca, żeby się położył pod swoim okryciem.
wujek: ale mu ją zaraz wrócisz przed zachodem słońca, aby śpiąc w odzieniu swojem.
bt: lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem.
romaniuk: zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, tak żeby mógł on spać we własnym odzieniu.
cylkow: zwrócisz mu zastaw z zachodem słońca, aby się położył w odzieży swojej.
śtb: wrócisz mu zastaw wraz z zachodem słońca, by się położył w swojej odzieży.
588/175 bejomó titén scharó weló-tawó aláw haszémesz בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ musisz mu dać jego zapłatę w dniu, gdy mu się należy i nie pozwól, żeby słońce zaszło [zanim mu wypłacisz].
wujek: ale tegoż dnia oddasz mu zapłatę prace jego przed zachodem słońca.
bt: tego samego dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu.
romaniuk: będziesz mu wypłacał codziennie jeszcze przed zachodem słońca to, co zarobi.
cylkow: tegoż dnia dasz mu zapłatę jego, a niechaj nie zajdzie nad tém słońce.
śtb: tego samego dnia dasz mu jego zapłatę; niech nie zajdzie nad tym słońce.
589/176 lo-jumtú awót al-baním uwaním lo-jumtú al-awot isz bechetó jumtú לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ ojcowie nie poniosą śmierci [na skutek zeznań] synów ani synowie nie poniosą śmierci [na skutek zeznań] ojców. człowiek poniesie śmierć za swoje własne grzechy.
wujek: nie będą zabici ojcowie za syny, ani synowie za ojce; ale każdy za grzech swój umrze.
bt: ojcowie nie ponoszą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. każdy umrze za swój własny grzech.
romaniuk: rodzice nie powinni być skazywani na śmierć za [winy] dzieci ani dzieci nie będą karane śmiercią za [winy] rodziców. niech każdy ponosi śmierć za własne winy.
cylkow: nie poniosą śmierci ojcowie za dzieci, ani poniosą dzieci śmierć za ojców: każdy za występek swój śmierć poniesie.
śtb: ojcowie nie poniosą śmierci za dzieci, ani dzieci nie poniosą śmierci za ojców; każdy poniesie śmierć za swój występek.