top of page

tora co tydzień – ki tecé cz. 5

w tym tygodniu w judaizmie czyta się fragment haazinu, w którym nie ma przykazań. kontynuujemy przegląd fragmentu ki tecé, w naszej części piątej jest 10 przykazań, a z nich 7 uznajemy za ważne. do tej pory zatem, z 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 180.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)


586/173 weím-isz aní hu lo tiszkáw baawotó וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ jeżeli jest to człowiek biedny, nie pójdziesz spać, gdy przetrzymujesz jego zastaw.

wujek: lecz jeźli ubogi jest, nie przenocuje u ciebie zastawa.

bt: wszakże jeśli to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać [nakryty] tym zastawem.

romaniuk: lecz jeśli człowiek ten jest ubogi, to nie zatrzymasz jego zastawu nawet do czasu [pierwszego] udania się na spoczynek.

cylkow: a jeżeli to człowiek biedny, nie kładź się z zastawem jego.

śtb: a jeżeli to biedny człowiek nie kładź się z jego zastawem.


587/174 haszéw taszíw lo et-haawót kéwo haszémesz weszacháw besalmató. הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־הַעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ musisz mu zwrócić jego zastaw przed zachodem słońca, żeby się położył pod swoim okryciem.

wujek: ale mu ją zaraz wrócisz przed zachodem słońca, aby śpiąc w odzieniu swojem.

bt: lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem.

romaniuk: zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, tak żeby mógł on spać we własnym odzieniu.

cylkow: zwrócisz mu zastaw z zachodem słońca, aby się położył w odzieży swojej.

śtb: wrócisz mu zastaw wraz z zachodem słońca, by się położył w swojej odzieży.


588/175 bejomó titén scharó weló-tawó aláw haszémesz בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ musisz mu dać jego zapłatę w dniu, gdy mu się należy i nie pozwól, żeby słońce zaszło [zanim mu wypłacisz].

wujek: ale tegoż dnia oddasz mu zapłatę prace jego przed zachodem słońca.

bt: tego samego dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu.

romaniuk: będziesz mu wypłacał codziennie jeszcze przed zachodem słońca to, co zarobi.

cylkow: tegoż dnia dasz mu zapłatę jego, a niechaj nie zajdzie nad tém słońce.

śtb: tego samego dnia dasz mu jego zapłatę; niech nie zajdzie nad tym słońce.


589/176 lo-jumtú awót al-baním uwaním lo-jumtú al-awot isz bechetó jumtú לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ ojcowie nie poniosą śmierci [na skutek zeznań] synów ani synowie nie poniosą śmierci [na skutek zeznań] ojców. człowiek poniesie śmierć za swoje własne grzechy.

wujek: nie będą zabici ojcowie za syny, ani synowie za ojce; ale każdy za grzech swój umrze.

bt: ojcowie nie ponoszą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. każdy umrze za swój własny grzech.

romaniuk: rodzice nie powinni być skazywani na śmierć za [winy] dzieci ani dzieci nie będą karane śmiercią za [winy] rodziców. niech każdy ponosi śmierć za własne winy.

cylkow: nie poniosą śmierci ojcowie za dzieci, ani poniosą dzieci śmierć za ojców: każdy za występek swój śmierć poniesie.

śtb: ojcowie nie poniosą śmierci za dzieci, ani dzieci nie poniosą śmierci za ojców; każdy poniesie śmierć za swój występek.