tora co tydzień – ki tecé cz. 3

na ten tydzień przypada pięćdziesiąty pierwszy i drugi fragment tory (nicawím i wajeléch), ale zajmiemy się nimi po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé. dzisiaj trzecia część tego fragmentu, w której jest 10 przykazań, a z nich 5 uznajemy za ważne.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

565/163 ki-ihijé bechá isz aszér lo-ihijé tahór mikré-lajla wejacá el-michúc lamachané lo jawó el-tóch hamachané כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה jeśli będzie pośród was człowiek, który nie jest rytualnie czysty, z powodu nocnego zdarzenia [to jest polucji], nie wyjdzie poza obóz ani nie przyjdzie do środka obozu.

wujek: jeźli będzie między wami człowiek, któryby się snem nocnym splugawił, wynidzie za obóz i nie wróci się.

bt: jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci.

romaniuk: gdyby się kiedyś okazało, że jest wśród was człowiek zbrukany nocną zmazą, niech opuści obozowisko i niech już nie wraca do obozu.

cylkow: jeżeli znajdzie się wpośród ciebie kto nieczysty z powodu przygody nocnej: niechaj wyjdzie po za obóz, a nie przychodzi do obozu;

śtb: jeżeli pośród ciebie znajdzie się ktoś nieczysty z powodu nocnej przygody niech wyjdzie poza obóz i nie przychodzi do obozu.

566-567/164-165 wejad tihjé lechá michúc lamachané wejacáta szama chuc. wajatéd tihjé lechá al-ozenécha wahajá besziwtechá chuc wechafratá ba weszawtá wekisíta et-ceatécha וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ: [יד] וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ wyznaczysz miejsce poza [obłokiem wokół] obozu, żebyś tam wychodził [za naturalną potrzebą]. pośród swoich przyborów będziesz miał łopatkę. i tak będziesz czynił: zanim przykucniesz poza [obozem] wykopiesz nią dołek, wtedy możesz przykucnąć, [a potem] przykryjesz to, co z ciebie wyszło.

wujek: będziesz miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził na potrzebę przyrodzoną, niosąc kołek za pasem: a gdy usiędziesz, wykopasz wkoło, a wykopaną ziemią okryjesz to, czegoś pozbył;

bt: będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając, przykryjesz to, czegoś się pozbył,

romaniuk: wyznaczysz poza obozowiskiem specjalne miejsce na załatwianie swoich potrzeb. weźmiesz ze sobą zawsze rodzaj kołka, którym zrobisz w ziemi zagłębienie, a przed odejściem znów je zasypiesz.

cylkow: ustronie téż będziesz miał po za obozem, gdziebyś mógł wychodzić na ustęp. i rydlik będziesz miał na rzemieniu, a gdy usiądziesz w ustępie, rozkopiesz nim, i znowu zakryjesz nieczystość twoję.

śtb: będziesz też miał poza obozem ustronie, gdzie będziesz mógł wychodzić do ustępu. i będziesz miał patyk na rzemieniu i nim rozkopiesz, kiedy usiądziesz na ustępie, po czym zakryjesz swą nieczystość.

568/166 lo-tisgór ewed el-adonáw aszér-inacél elécha meím adonáw לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו nie wydasz niewolnika jego panu, jeżeli u ciebie, [w ziemi Jisraela], szuka schronienia przed swoim panem.

wujek: nie wydasz niewolnika panu jego, któryby się uciekł do ciebie.

bt: nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem.

romaniuk: niewolnika, który zbiegł od swego pana i schronił się u ciebie, nie wydasz w ręce jego pana.

cylkow: nie wydasz panu niewolnika jego, jeżeli się schronił do ciebie od pana swego;

śtb: nie wydasz panu jego niewolnika, jeśli od swego pana schronił się do ciebie.

569/167 imchá jeszéw bekirbechá bamakóm aszér-iwchár beechád szearéjcha batów lo lo tonénu עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ: [pozwolisz mu] mieszkać pośród ciebie w miejscu, które wybierze,w jednym z twoich miast, które będzie dobre dla niego. nie będziesz go uciskał.

wujek: będzie mieszkał z tobą na miejscu, które mu się podoba, i w jednem z miast twoich odpocznie: nie zasmucaj go.

bt: z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze. nie będziesz go dręczył.

romaniuk: pozwól mu pozostać u ciebie, na twojej ziemi, na miejscu, które sobie sam wybierze, w jednej z tych miejscowości, gdzie będzie się czuł dobrze. I nie będziesz go w niczym uciskał.

cylkow: z tobą niechaj zamieszka, wpośród ciebie, na tém miejscu, które sobie wybierze, w któremkolwiek z miast twoich, gdzie mu dogadza, - nie uciemiężaj go!

śtb: niech wśród ciebie zamieszka z tobą na tym miejscu, które sobie wybierze, w którymkolwiek z twych miast, gdzie mu się podoba nie uciemiężaj go.

570/167 lo-tihije kdeszá mibanót israél weló-ihijé kadész mibnéj israél לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל żadna kobieta z córek israela nie poślubi niewolnika ani żaden mężczyzna spośród synów izraela nie poślubi niewolnicy.

wujek: nie będzie nierządnica z córek Izraelowych, ani nierządnik z synów izraelowych.

bt: nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów izraela.

romaniuk: wśród córek izraela niech nie będzie kobiet, które by uprawiały nierząd sakralny. nie może też dopuszczać się nierządu sakralnego nikt spośród synów izraela.

cylkow: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani będzie nierządnik z synów Israela.

śtb: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani nie będzie nierządników z synów israela.

571/167 lo-tawí etnán zoná umchír kelew beit jhwh elohéicha lechól-neder ki toéwet jhwh elohéicha gam-szneihém לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם nie przyniesiesz [zwierzęcia, które było] zapłatą dla nierządnicy, [nawet jeżeli] zostało wymienione za psa, do świątyni boga, twojego boga, żeby wypełnić jakiekolwiek ślubowanie, bo oba, [zwierzę i to za co było wymienione] są obrzydliwością dla boga, twojego boga.

wujek: nie będziesz ofiarował zapłaty wszetecznice, ani zapłaty psa w domu pana, boga twego, cóżkolwiekby było, coś ślubował; bo oboje brzydkość jest u pana, boga twego.

bt: nie zaniesiesz do domu pana, boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. tak jednym, jak i drugim brzydzi się pan, bóg twój.

romaniuk: nie pozwolisz przynosić do domu jahwe, twojego boga, zapłaty za święty nierząd [którą otrzymuje kobieta] ani zarobku psa [mężczyzny uprawiającego nierząd] jako ofiar składanych dla wypełnienia jakiegoś ślubu. jedno i drugie budzi bowiem odrazę w jahwe, twoim bogu.

cylkow: nie wnoś myta nierządnicy, ani ceny psa w dom wiekuistego, boga twego, wskutek jakiegobądź ślubu; bo wstrętem dla wiekuistego, boga twego, jedno i drugie.

śtb: na skutek jakiegoś ślubu, nie wnoś do domu wiekuistego, twojego boga, zapłaty nierządnicy, ani zapłaty za psa; bowiem jest wstrętem dla wiekuistego, twojego boga, jedno i drugie.

572/167 lo-taszích leachicha neszech kesef neszech ochel neszech kol-dawár aszer iszách לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ nie będziesz, pożyczając swojemu bratu, żądał odsetek – odsetek w pieniądzach, odsetek w jedzeniu ani odsetek od jakichkolwiek rzeczy, od których odsetki mogą być pobrane.

wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy, ani zboża, ani żadnéj innéj rzeczy.

bt: nie będziesz żądał od brata swego odsetek od pieniędzy, od żywności ani odsetek od czegokolwiek, co się pożycza na procent.

romaniuk: od brata twojego nie będziesz się domagał żadnych odsetek: ani od pieniędzy, ani od żywności, ani od niczego innego, co zwykle pożycza się na procent.

cylkow: nie dasz lichwy bratu twojemu, lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się na lichwę oddaje.

śtb: nie dasz lichwy twojemu bratu lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się oddaje na lichwę.

573/167 lanochrí taszích uleachícha lo taszích לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ od cudzoziemca możesz pobrać odsetki, ale od twojego brata nie pobierzesz odsetek.

wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy… ale obcemu.

bt: od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek.

romaniuk: możesz domagać się odsetek od obcego, ale nigdy od brata.

cylkow: cudzoziemcowi możesz lichwę dawać, ale bratu twemu nie dawaj lichwy.

śtb: cudzoziemcowi możesz dawać na lichwę, ale twojemu bratu nie dawaj na lichwę.

574/167 dotyczy składania ofiar.

575/168 mocá sfatéicha tiszmór weasíta kaaszér nadárta מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ strzeż się, żebyś wypełnił, co ślubowałeś, cokolwiek ślubowałeś.

wujek: ale co raz wyszło z ust twoich, zachowasz i uczynisz, jakoś obiecał.

bt: lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub.

romaniuk: słowo, które raz wyjdzie z twoich ust, będziesz szanował i dołożysz wszelkich starań, aby je wypełnić według ślubu.

cylkow: wyrzeczenia ust twoich przestrzegaj, i spełniaj jakoś ślubował.

śtb: przestrzegaj słowa twoich ust i spełniaj jak ślubowałeś.

6 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

behar בְּהַ֥ר na górze (kpł. 25,1-26,2) – ten fragment tory nie opowiada żadnej historii, nic się tam nie dzieje oprócz tego, że kiedy mojżesz משה był na górze synaj סִינַ֖י bóg wyłożył mu swoje praw

emor אמור powiedz (kpł. 21,1 – 24,23) - prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. to tutaj jest znane na całym świecie prawo oko za oko עין תחת עין ajn tachat ajn (24.20), które rabi

kedoszim קְדֹשִׁ֣ים święci (kpł. 19,1 – 20,28) czy ten fragment tory należy wyciąć z całości, oprawić w ramki, chodzić po podwórku i głosić jego prawdę? miłość, szacunek do człowieka, miłosierdzie, uc