tora co tydzień – ki tecé cz. 3

na ten tydzień przypada pięćdziesiąty pierwszy i drugi fragment tory (nicawím i wajeléch), ale zajmiemy się nimi po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé. dzisiaj trzecia część tego fragmentu, w której jest 10 przykazań, a z nich 5 uznajemy za ważne.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

565/163 ki-ihijé bechá isz aszér lo-ihijé tahór mikré-lajla wejacá el-michúc lamachané lo jawó el-tóch hamachané כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה jeśli będzie pośród was człowiek, który nie jest rytualnie czysty, z powodu nocnego zdarzenia [to jest polucji], nie wyjdzie poza obóz ani nie przyjdzie do środka obozu.

wujek: jeźli będzie między wami człowiek, któryby się snem nocnym splugawił, wynidzie za obóz i nie wróci się.

bt: jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci.

romaniuk: gdyby się kiedyś okazało, że jest wśród was człowiek zbrukany nocną zmazą, niech opuści obozowisko i niech już nie wraca do obozu.

cylkow: jeżeli znajdzie się wpośród ciebie kto nieczysty z powodu przygody nocnej: niechaj wyjdzie po za obóz, a nie przychodzi do obozu;

śtb: jeżeli pośród ciebie znajdzie się ktoś nieczysty z powodu nocnej przygody niech wyjdzie poza obóz i nie przychodzi do obozu.

566-567/164-165 wejad tihjé lechá michúc lamachané wejacáta szama chuc. wajatéd tihjé lechá al-ozenécha wahajá besziwtechá chuc wechafratá ba weszawtá wekisíta et-ceatécha וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ: [יד] וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ wyznaczysz miejsce poza [obłokiem wokół] obozu, żebyś tam wychodził [za naturalną potrzebą]. pośród swoich przyborów będziesz miał łopatkę. i tak będziesz czynił: zanim przykucniesz poza [obozem] wykopiesz nią dołek, wtedy możesz przykucnąć, [a potem] przykryjesz to, co z ciebie wyszło.

wujek: będziesz miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził na potrzebę przyrodzoną, niosąc kołek za pasem: a gdy usiędziesz, wykopasz wkoło, a wykopaną ziemią okryjesz to, czegoś pozbył;

bt: będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając, przykryjesz to, czegoś się pozbył,

romaniuk: wyznaczysz poza obozowiskiem specjalne miejsce na załatwianie swoich potrzeb. weźmiesz ze sobą zawsze rodzaj kołka, którym zrobisz w ziemi zagłębienie, a przed odejściem znów je zasypiesz.

cylkow: ustronie téż będziesz miał po za obozem, gdziebyś mógł wychodzić na ustęp. i rydlik będziesz miał na rzemieniu, a gdy usiądziesz w ustępie, rozkopiesz nim, i znowu zakryjesz nieczystość twoję.

śtb: będziesz też miał poza obozem ustronie, gdzie będziesz mógł wychodzić do ustępu. i będziesz miał patyk na rzemieniu i nim rozkopiesz, kiedy usiądziesz na ustępie, po czym zakryjesz swą nieczystość.

568/166 lo-tisgór ewed el-adonáw aszér-inacél elécha meím adonáw לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו nie wydasz niewolnika jego panu, jeżeli u ciebie, [w ziemi Jisraela], szuka schronienia przed swoim panem.

wujek: nie wydasz niewolnika panu jego, któryby się uciekł do ciebie.

bt: nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem.

romaniuk: niewolnika, który zbiegł od swego pana i schronił się u ciebie, nie wydasz w ręce jego pana.

cylkow: nie wydasz panu niewolnika jego, jeżeli się schronił do ciebie od pana swego;

śtb: nie wydasz panu jego niewolnika, jeśli od swego pana schronił się do ciebie.

569/167 imchá jeszéw bekirbechá bamakóm aszér-iwchár beechád szearéjcha batów lo lo tonénu עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ: [pozwolisz mu] mieszkać pośród ciebie w miejscu, które wybierze,w jednym z twoich miast, które będzie dobre dla niego. nie będziesz go uciskał.

wujek: będzie mieszkał z tobą na miejscu, które mu się podoba, i w jednem z miast twoich odpocznie: nie zasmucaj go.

bt: z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze. nie będziesz go dręczył.

romaniuk: pozwól mu pozostać u ciebie, na twojej ziemi, na miejscu, które sobie sam wybierze, w jednej z tych miejscowości, gdzie będzie się czuł dobrze. I nie będziesz go w niczym uciskał.

cylkow: z tobą niechaj zamieszka, wpośród ciebie, na tém miejscu, które sobie wybierze, w któremkolwiek z miast twoich, gdzie mu dogadza, - nie uciemiężaj go!

śtb: niech wśród ciebie zamieszka z tobą na tym miejscu, które sobie wybierze, w którymkolwiek z twych miast, gdzie mu się podoba nie uciemiężaj go.

570/167 lo-tihije kdeszá mibanót israél weló-ihijé kadész mibnéj israél לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל żadna kobieta z córek israela nie poślubi niewolnika ani żaden mężczyzna spośród synów izraela nie poślubi niewolnicy.

wujek: nie będzie nierządnica z córek Izraelowych, ani nierządnik z synów izraelowych.

bt: nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów izraela.

romaniuk: wśród córek izraela niech nie będzie kobiet, które by uprawiały nierząd sakralny. nie może też dopuszczać się nierządu sakralnego nikt spośród synów izraela.

cylkow: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani będzie nierządnik z synów Israela.

śtb: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani nie będzie nierządników z synów israela.

571/167 lo-tawí etnán zoná umchír kelew beit jhwh elohéicha lechól-neder ki toéwet jhwh elohéicha gam-szneihém לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם nie przyniesiesz [zwierzęcia, które było] zapłatą dla nierządnicy, [nawet jeżeli] zostało wymienione za psa, do świątyni boga, twojego boga, żeby wypełnić jakiekolwiek ślubowanie, bo oba, [zwierzę i to za co było wymienione] są obrzydliwością dla boga, twojego boga.

wujek: nie będziesz ofiarował zapłaty wszetecznice, ani zapłaty psa w domu pana, boga twego, cóżkolwiekby było, coś ślubował; bo oboje brzydkość jest u pana, boga twego.

bt: nie zaniesiesz do domu pana, boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. tak jednym, jak i drugim brzydzi się pan, bóg twój.

romaniuk: nie pozwolisz przynosić do domu jahwe, twojego boga, zapłaty za święty nierząd [którą otrzymuje kobieta] ani zarobku psa [mężczyzny uprawiającego nierząd] jako ofiar składanych dla wypełnienia jakiegoś ślubu. jedno i drugie budzi bowiem odrazę w jahwe, twoim bogu.

cylkow: nie wnoś myta nierządnicy, ani ceny psa w dom wiekuistego, boga twego, wskutek jakiegobądź ślubu; bo wstrętem dla wiekuistego, boga twego, jedno i drugie.

śtb: na skutek jakiegoś ślubu, nie wnoś do domu wiekuistego, twojego boga, zapłaty nierządnicy, ani zapłaty za psa; bowiem jest wstrętem dla wiekuistego, twojego boga, jedno i drugie.

572/167 lo-taszích leachicha neszech kesef neszech ochel neszech kol-dawár aszer iszách לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ nie będziesz, pożyczając swojemu bratu, żądał odsetek – odsetek w pieniądzach, odsetek w jedzeniu ani odsetek od jakichkolwiek rzeczy, od których odsetki mogą być pobrane.

wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy, ani zboża, ani żadnéj innéj rzeczy.

bt: nie będziesz żądał od brata swego odsetek od pieniędzy, od żywności ani odsetek od czegokolwiek, co się pożycza na procent.

romaniuk: od brata twojego nie będziesz się domagał żadnych odsetek: ani od pieniędzy, ani od żywności, ani od niczego innego, co zwykle pożycza się na procent.

cylkow: nie dasz lichwy bratu twojemu, lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się na lichwę oddaje.

śtb: nie dasz lichwy twojemu bratu lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się oddaje na lichwę.

573/167 lanochrí taszích uleachícha lo taszích לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ od cudzoziemca możesz pobrać odsetki, ale od twojego brata nie pobierzesz odsetek.

wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy… ale obcemu.

bt: od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek.

romaniuk: możesz domagać się odsetek od obcego, ale nigdy od brata.

cylkow: cudzoziemcowi możesz lichwę dawać, ale bratu twemu nie dawaj lichwy.

śtb: cudzoziemcowi możesz dawać na lichwę, ale twojemu bratu nie dawaj na lichwę.

574/167 dotyczy składania ofiar.

575/168 mocá sfatéicha tiszmór weasíta kaaszér nadárta מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ strzeż się, żebyś wypełnił, co ślubowałeś, cokolwiek ślubowałeś.

wujek: ale co raz wyszło z ust twoich, zachowasz i uczynisz, jakoś obiecał.

bt: lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub.

romaniuk: słowo, które raz wyjdzie z twoich ust, będziesz szanował i dołożysz wszelkich starań, aby je wypełnić według ślubu.

cylkow: wyrzeczenia ust twoich przestrzegaj, i spełniaj jakoś ślubował.

śtb: przestrzegaj słowa twoich ust i spełniaj jak ślubowałeś.

6 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (14) – bóg dręczy ludzi

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (14) waerá (wj. 6,2-9,35). pirkej awot פרקי אבות traktat miszny. wj. 7,20 aharon podniósł laskę i jehafchú kol-hamaím aszér-bajeór ledám יֵּהָ֥פְכ֛וּ כּ

moral-etyka co tydzień (12) – nie osądzaj

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (12) wajéchi (rdz. 47,28-50,26). przekłady polskie: (sandauer) – artur sandauer. bóg, szatan, mesjasz… i (1977). (pardes lauder) – tora pardes lauder

© hebrajska kafé projekt | hebrajskakafe@gmail.com

 

563 pne – budda – siddhartha gautama בודהה - סידהארטהה גאוטמה  – inicjator buddyzmu | 100 stary testament תנ"ך – kanon judaizmu | 120 nowy testament ברית החדשה – kanon chrześcijaństwa | 500 talmud תלמוד – komentarz to pięcioksięgu | 1541 wujek – jakub wujek – polski ksiądz, tłumacz biblii | 1700 beszt – światło ogniska - baal szem tow  - israel ben eliezer ישראל בן אליעזר – inicjator chasydyzmu | 1787 kocker rebe – światło prawdy - menachem mendel morgensztern מנחם מנדל מורגנשטרן – rabin w kocku | 1798 mickiewicz – adam mickiewicz – poeta, dramatopisarz polski | 1810 salanter – światło sumienia - israel lipkin misalant ישראל ליפקין מסךנט. inicjator moralno-etycznego ruchu musar | 1810 geiger – światło postępu – awraham geiger, inicjator reformy judaizmu | 1838 chafec chajim – światło słowa - israel meir hakohen ישראל מאיר הכהן - założyciel jeszywy w raduniu, propagator czystej i etycznej mowy |1873 bialik – chaim nachman bialik חיים נחמן ביאליק – poeta hebrajski | 1881 kaplan – światło idei – mordechaj kaplan מרדכי קפלן – inicjator judaizmu rekonstrukcjonistycznego | 1887 agnon światło tory - szmuel josef agnon שמואל יוסף עגנון - pisarz hebrajski | 1904 jeszurun – awot jeszurun אבות ישורון poeta hebrajski | 1910 alterman - natan alterman נתן אלתרמן – poeta i dramatopisarz hebrajski |1924 amichaj – światło lodówki - jehuda amichaj יהודה עמיחי - poeta hebrajski |1928 wine – światło człowieka – sherwin wine - inicjator judaizmu humanistycznego |1938 steinzalc – światło kamienia – adin ewen israel עדין אבן ישראל – rabin. autor wersji talmudu we współczesnym hebrajskim |1939 oz – światło pokoju - amos oz עמוס עוז - pisarz hebrajski i izraelski działacz pokojowy | 1939 einstein – arik einstein אריק איינשטיין – piosenkarz i kompozytor izraelski | 2006 pardes lauder – tu: pięcioksiąg we współczesnym żydowskim przekładzie na język polski.