na ten tydzień przypada pięćdziesiąty pierwszy i drugi fragment tory (nicawím i wajeléch), ale zajmiemy się nimi po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé. dzisiaj trzecia część tego fragmentu, w której jest 10 przykazań, a z nich 5 uznajemy za ważne.
pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:
wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).
bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)
romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)
cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)
śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)
(przekłady według www.bibliepolskie.pl)
565/163 ki-ihijé bechá isz aszér lo-ihijé tahór mikré-lajla wejacá el-michúc lamachané lo jawó el-tóch hamachané כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה jeśli będzie pośród was człowiek, który nie jest rytualnie czysty, z powodu nocnego zdarzenia [to jest polucji], nie wyjdzie poza obóz ani nie przyjdzie do środka obozu.
wujek: jeźli będzie między wami człowiek, któryby się snem nocnym splugawił, wynidzie za obóz i nie wróci się.
bt: jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci.
romaniuk: gdyby się kiedyś okazało, że jest wśród was człowiek zbrukany nocną zmazą, niech opuści obozowisko i niech już nie wraca do obozu.
cylkow: jeżeli znajdzie się wpośród ciebie kto nieczysty z powodu przygody nocnej: niechaj wyjdzie po za obóz, a nie przychodzi do obozu;
śtb: jeżeli pośród ciebie znajdzie się ktoś nieczysty z powodu nocnej przygody niech wyjdzie poza obóz i nie przychodzi do obozu.
566-567/164-165 wejad tihjé lechá michúc lamachané wejacáta szama chuc. wajatéd tihjé lechá al-ozenécha wahajá besziwtechá chuc wechafratá ba weszawtá wekisíta et-ceatécha וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ: [יד] וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ wyznaczysz miejsce poza [obłokiem wokół] obozu, żebyś tam wychodził [za naturalną potrzebą]. pośród swoich przyborów będziesz miał łopatkę. i tak będziesz czynił: zanim przykucniesz poza [obozem] wykopiesz nią dołek, wtedy możesz przykucnąć, [a potem] przykryjesz to, co z ciebie wyszło.
wujek: będziesz miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził na potrzebę przyrodzoną, niosąc kołek za pasem: a gdy usiędziesz, wykopasz wkoło, a wykopaną ziemią okryjesz to, czegoś pozbył;
bt: będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając, przykryjesz to, czegoś się pozbył,
romaniuk: wyznaczysz poza obozowiskiem specjalne miejsce na załatwianie swoich potrzeb. weźmiesz ze sobą zawsze rodzaj kołka, którym zrobisz w ziemi zagłębienie, a przed odejściem znów je zasypiesz.
cylkow: ustronie téż będziesz miał po za obozem, gdziebyś mógł wychodzić na ustęp. i rydlik będziesz miał na rzemieniu, a gdy usiądziesz w ustępie, rozkopiesz nim, i znowu zakryjesz nieczystość twoję.
śtb: będziesz też miał poza obozem ustronie, gdzie będziesz mógł wychodzić do ustępu. i będziesz miał patyk na rzemieniu i nim rozkopiesz, kiedy usiądziesz na ustępie, po czym zakryjesz swą nieczystość.
568/166 lo-tisgór ewed el-adonáw aszér-inacél elécha meím adonáw לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו nie wydasz niewolnika jego panu, jeżeli u ciebie, [w ziemi Jisraela], szuka schronienia przed swoim panem.
wujek: nie wydasz niewolnika panu jego, któryby się uciekł do ciebie.
bt: nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem.
romaniuk: niewolnika, który zbiegł od swego pana i schronił się u ciebie, nie wydasz w ręce jego pana.
cylkow: nie wydasz panu niewolnika jego, jeżeli się schronił do ciebie od pana swego;
śtb: nie wydasz panu jego niewolnika, jeśli od swego pana schronił się do ciebie.
569/167 imchá jeszéw bekirbechá bamakóm aszér-iwchár beechád szearéjcha batów lo lo tonénu עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ: [pozwolisz mu] mieszkać pośród ciebie w miejscu, które wybierze,w jednym z twoich miast, które będzie dobre dla niego. nie będziesz go uciskał.
wujek: będzie mieszkał z tobą na miejscu, które mu się podoba, i w jednem z miast twoich odpocznie: nie zasmucaj go.
bt: z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze. nie będziesz go dręczył.
romaniuk: pozwól mu pozostać u ciebie, na twojej ziemi, na miejscu, które sobie sam wybierze, w jednej z tych miejscowości, gdzie będzie się czuł dobrze. I nie będziesz go w niczym uciskał.
cylkow: z tobą niechaj zamieszka, wpośród ciebie, na tém miejscu, które sobie wybierze, w któremkolwiek z miast twoich, gdzie mu dogadza, - nie uciemiężaj go!
śtb: niech wśród ciebie zamieszka z tobą na tym miejscu, które sobie wybierze, w którymkolwiek z twych miast, gdzie mu się podoba nie uciemiężaj go.
570/167 lo-tihije kdeszá mibanót israél weló-ihijé kadész mibnéj israél לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל żadna kobieta z córek israela nie poślubi niewolnika ani żaden mężczyzna spośród synów izraela nie poślubi niewolnicy.
wujek: nie będzie nierządnica z córek Izraelowych, ani nierządnik z synów izraelowych.
bt: nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów izraela.
romaniuk: wśród córek izraela niech nie będzie kobiet, które by uprawiały nierząd sakralny. nie może też dopuszczać się nierządu sakralnego nikt spośród synów izraela.
cylkow: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani będzie nierządnik z synów Israela.
śtb: nie będzie nierządnicy z córek israela, ani nie będzie nierządników z synów israela.
571/167 lo-tawí etnán zoná umchír kelew beit jhwh elohéicha lechól-neder ki toéwet jhwh elohéicha gam-szneihém לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם nie przyniesiesz [zwierzęcia, które było] zapłatą dla nierządnicy, [nawet jeżeli] zostało wymienione za psa, do świątyni boga, twojego boga, żeby wypełnić jakiekolwiek ślubowanie, bo oba, [zwierzę i to za co było wymienione] są obrzydliwością dla boga, twojego boga.
wujek: nie będziesz ofiarował zapłaty wszetecznice, ani zapłaty psa w domu pana, boga twego, cóżkolwiekby było, coś ślubował; bo oboje brzydkość jest u pana, boga twego.
bt: nie zaniesiesz do domu pana, boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. tak jednym, jak i drugim brzydzi się pan, bóg twój.
romaniuk: nie pozwolisz przynosić do domu jahwe, twojego boga, zapłaty za święty nierząd [którą otrzymuje kobieta] ani zarobku psa [mężczyzny uprawiającego nierząd] jako ofiar składanych dla wypełnienia jakiegoś ślubu. jedno i drugie budzi bowiem odrazę w jahwe, twoim bogu.
cylkow: nie wnoś myta nierządnicy, ani ceny psa w dom wiekuistego, boga twego, wskutek jakiegobądź ślubu; bo wstrętem dla wiekuistego, boga twego, jedno i drugie.
śtb: na skutek jakiegoś ślubu, nie wnoś do domu wiekuistego, twojego boga, zapłaty nierządnicy, ani zapłaty za psa; bowiem jest wstrętem dla wiekuistego, twojego boga, jedno i drugie.
572/167 lo-taszích leachicha neszech kesef neszech ochel neszech kol-dawár aszer iszách לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ nie będziesz, pożyczając swojemu bratu, żądał odsetek – odsetek w pieniądzach, odsetek w jedzeniu ani odsetek od jakichkolwiek rzeczy, od których odsetki mogą być pobrane.
wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy, ani zboża, ani żadnéj innéj rzeczy.
bt: nie będziesz żądał od brata swego odsetek od pieniędzy, od żywności ani odsetek od czegokolwiek, co się pożycza na procent.
romaniuk: od brata twojego nie będziesz się domagał żadnych odsetek: ani od pieniędzy, ani od żywności, ani od niczego innego, co zwykle pożycza się na procent.
cylkow: nie dasz lichwy bratu twojemu, lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się na lichwę oddaje.
śtb: nie dasz lichwy twojemu bratu lichwy od pieniędzy, lichwy od żywności, lichwy od jakiejkolwiek rzeczy, którą się oddaje na lichwę.
573/167 lanochrí taszích uleachícha lo taszích לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ od cudzoziemca możesz pobrać odsetki, ale od twojego brata nie pobierzesz odsetek.
wujek: nie pożyczysz bratu twemu na lichwę pieniędzy… ale obcemu.
bt: od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek.
romaniuk: możesz domagać się odsetek od obcego, ale nigdy od brata.
cylkow: cudzoziemcowi możesz lichwę dawać, ale bratu twemu nie dawaj lichwy.
śtb: cudzoziemcowi możesz dawać na lichwę, ale twojemu bratu nie dawaj na lichwę.
574/167 dotyczy składania ofiar.
575/168 mocá sfatéicha tiszmór weasíta kaaszér nadárta מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ strzeż się, żebyś wypełnił, co ślubowałeś, cokolwiek ślubowałeś.
wujek: ale co raz wyszło z ust twoich, zachowasz i uczynisz, jakoś obiecał.
bt: lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub.
romaniuk: słowo, które raz wyjdzie z twoich ust, będziesz szanował i dołożysz wszelkich starań, aby je wypełnić według ślubu.
cylkow: wyrzeczenia ust twoich przestrzegaj, i spełniaj jakoś ślubował.
śtb: przestrzegaj słowa twoich ust i spełniaj jak ślubowałeś.
Comments