na ten tydzień przypada pięćdziesiąty fragment tory (ki tawó), ale zajmiemy się nim po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé, co zajmie tygodnie 12, 19 i 26 września – we fragmentach przypadających na te tygodnie (nicawím, haazínu, wezót haberachá) nie ma żadnych przykazań. do ki tawó wrócimy 10 października, razem z ostatnim fragmentem, gdzie są ostatnie dwa przykazania. w ten zakończymy roczny cykl czytania tory, skupiając się jedynie na zawartych w niej przykazaniach.
obecnie, w drugiej części ki tecé jest 18 przykazań, a z nich 3 uznajemy za ważne.
pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:
wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).
bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)
romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)
cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)
śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)
(przekłady według www.bibliepolskie.pl)
546-547/161 asitá maaké legagécha עָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ zrób ochronne ogrodzenie na twoim dachu
wujek: poręcz wokoło swego dachu.
bt: uczynisz na dachu ogrodzenie.
romaniuk: zrobisz balustradę dokoła dachu.
cylkow: zrobisz poręcz wokoło dachu twojego.
śtb: zrobisz poręcz wokoło swego dachu.
548-549/161 lo-tizrá karmechá kilajím לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם nie wsiejesz [pomiędzy rzędami] swojej winnicy nasion różnych gatunków.
wujek: nie będziesz posiewał winnice twéj rożnem nasieniem.
bt: nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roślin.
romaniuk: w twojej winnicy nie będziesz uprawiał dwóch gatunków roślin.
cylkow: nie posiewaj winnicy twojej gatunkiem mieszanym.
śtb: nie zasiewaj swojej winnicy mieszanym gatunkiem.
550/162 lo-tacharósz beszór-uwachamór jachdáw לֹא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו nie będziesz orał bykiem [lub krową] i osłem razem.
wujek i reszta podobnie: nie będziesz orał wołem pospołu i osłem.
551/162 lo tilbósz szaatnéz cemer ufisztím jachdáw לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו nie ubierzesz szaatnez, wełny razem z lnem.
wujek: nie obleczesz się w szatę, która z wełny i z lnu jest utkana.
bt: nie wdziejesz sukni utkanej naraz z wełny i lnu.
romaniuk: nie będziesz także nosił ubrania z tkaniny sporządzonej z lnu i wełny.
cylkow: nie odziejesz się w szaty mieszane z wełny i lnu razem.
śtb: nie ubierzesz się w mieszane szaty razem z wełny i lnu.
552-554/162 przykazania dotyczące poslubiania i zniesławiania kobiety.
555/162 wehocetém et-szneichém el-haszár haír hahú uslaktém otám baawaním wametú וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֘ וָמֵתוּ֒ przyprowadzą ich oboje do bramy miasta i ukamienują ich, zadając im śmierć.
wujek: oboje wywiedziesz do brony miasta onego, i kamieńmi utłuczeni będą.
bt: oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienować ich będziecie, aż umrą.
romaniuk: to sprowadzicie oboje do bramy miasta i zadacie im śmierć przez ukamienowanie.
cylkow: wywiedziecie tedy oboje do bramy tego miasta i ukamionujesz ich kamieniami, aż umrą.
śtb: wtedy wyprowadzicie oboje do bramy tego miasta oraz ukamienujesz ich kamieniami, aż umrą.
556/163 welanaará lo-taasé dawár וְלַֽנַּעֲרָה֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר dziewczynie niczego nie uczynisz. [hkp: przymuszonej do grzechu].
wujek: dziewka nic cierpieć nie będzie.
bt: młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz.
romaniuk: kobieta nie będzie pociągnięta do żadnej odpowiedzialności.
cylkow: dziewczynie zaś nie uczynisz nic.
śtb: zaś dziewczynie nic nie uczynisz.
557-558/163 ki-imcá isz naará naará betula aszér lo-arsa uefasá weszacháw imá wenimceú. wenatán haísz haszchéw imá laawí hanaár hanaará chamiszím kasef welo-tihié leiszá tachat aszér ina lo-juchál szalchá kol-jamáw כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ: וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ הַֽנַּעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו
wujek: jeźli najdzie mąż dzieweczkę pannę, która nie ma oblubieńca, a uchwyciwszy będzie spał z nią, a rzecz do sądu przyjdzie: da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego. da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego.
bt: jeśli mężczyzna znajdzie młodą kobietę - dziewicę nie zaślubioną - pochwyci ją i śpi z nią, a znajdą ich,
romaniuk: jeżeli jakiś mężczyzna spotka młodą kobietę, jeszcze dziewicę, ale z nikim nie zaręczoną, zbliży się do niej i oboje zostaną pochwyceni na tym uczynku, odda ten mężczyzna, który z nią spał, ojcu młodej kobiety pięćdziesiąt syklów srebra i zostanie ona jego żoną. za to, że jej gwałt zadał, nie będzie jej mógł porzucić przez całe swe życie.
cylkow: gdyby téż kto napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, a porwałby ją, i obcował z nią, a zastanoby ich, - da wtedy mężczyzna obcujący z nią, ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebników, i będzie mu żoną, przeto że ją shańbił; nie będzie jej mógł rozwieść po wszystkie dni swoje.
śtb: zaś gdyby ktoś napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, porwał ją i z nią obcował, i tak by ich zastano, wtedy mężczyzna, który z nią obcował, da ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebrników, a ona będzie mu żoną dlatego, że ją zhańbił; nie będzie mógł się z nią rozwieść po wszystkie dni swojego życia.
559-560/163 lo-jawó pcuá-daká uchrút szafchá bikahál jhwh. lo-jaó mmazér bikehál jhwh gam dor asirí lo-jawó lo bikehál jhwh. לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה: לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה:
wujek: nie wnidzie rzezaniec, który ma ztarte albo wyrznione jądra, i urzniony korzeń, do kościoła pańskiego. nie wnidzie mamzer, to jest z nierządnice urodzony do kościoła pańskiego, aż do dziesiątego pokolenia.
bt: nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia pana. nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia pana.
romaniuk: nikt, kto ma zgniecione jądra albo odcięty członek, nie może wejść na zgromadzenie pańskie. nie wejdzie również na zgromadzenie pańskie ten, kto został zrodzony z nielegalnego związku; i jego potomkowie, aż do dziesiątego pokolenia, też nie wejdą na zgromadzenie pańskie.
cylkow: nie wnijdzie trzebieniec, ani rzezaniec do zgromadzenia wiekuistego. nie wnijdzie bękart do zgromadzenia wiekuistego; nawet dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia wiekuistego.
śtb: do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie trzebieniec, ani rzezaniec. do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie bękart; nawet jego dziesiąte pokolenie nie wejdzie do zgromadzenia wiekuistego.
561-564/163 cztery przykazania zakazujące ślubu z amonitami i moabitami, potomkami ezawa, egipcjanami, pokoju z narodem amonu i moabu.
Comments