tora co tydzień – ki tecé cz. 2

na ten tydzień przypada pięćdziesiąty fragment tory (ki tawó), ale zajmiemy się nim po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé, co zajmie tygodnie 12, 19 i 26 września – we fragmentach przypadających na te tygodnie (nicawím, haazínu, wezót haberachá) nie ma żadnych przykazań. do ki tawó wrócimy 10 października, razem z ostatnim fragmentem, gdzie są ostatnie dwa przykazania. w ten zakończymy roczny cykl czytania tory, skupiając się jedynie na zawartych w niej przykazaniach.

obecnie, w drugiej części ki tecé jest 18 przykazań, a z nich 3 uznajemy za ważne.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

546-547/161 asitá maaké legagécha עָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ zrób ochronne ogrodzenie na twoim dachu

wujek: poręcz wokoło swego dachu.

bt: uczynisz na dachu ogrodzenie.

romaniuk: zrobisz balustradę dokoła dachu.

cylkow: zrobisz poręcz wokoło dachu twojego.

śtb: zrobisz poręcz wokoło swego dachu.

548-549/161 lo-tizrá karmechá kilajím לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם nie wsiejesz [pomiędzy rzędami] swojej winnicy nasion różnych gatunków.

wujek: nie będziesz posiewał winnice twéj rożnem nasieniem.

bt: nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roślin.

romaniuk: w twojej winnicy nie będziesz uprawiał dwóch gatunków roślin.

cylkow: nie posiewaj winnicy twojej gatunkiem mieszanym.

śtb: nie zasiewaj swojej winnicy mieszanym gatunkiem.

550/162 lo-tacharósz beszór-uwachamór jachdáw לֹא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו nie będziesz orał bykiem [lub krową] i osłem razem.

wujek i reszta podobnie: nie będziesz orał wołem pospołu i osłem.

551/162 lo tilbósz szaatnéz cemer ufisztím jachdáw לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו nie ubierzesz szaatnez, wełny razem z lnem.

wujek: nie obleczesz się w szatę, która z wełny i z lnu jest utkana.

bt: nie wdziejesz sukni utkanej naraz z wełny i lnu.

romaniuk: nie będziesz także nosił ubrania z tkaniny sporządzonej z lnu i wełny.

cylkow: nie odziejesz się w szaty mieszane z wełny i lnu razem.

śtb: nie ubierzesz się w mieszane szaty razem z wełny i lnu.

552-554/162 przykazania dotyczące poslubiania i zniesławiania kobiety.

555/162 wehocetém et-szneichém el-haszár haír hahú uslaktém otám baawaním wametú וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֘ וָמֵתוּ֒ przyprowadzą ich oboje do bramy miasta i ukamienują ich, zadając im śmierć.

wujek: oboje wywiedziesz do brony miasta onego, i kamieńmi utłuczeni będą.

bt: oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienować ich będziecie, aż umrą.

romaniuk: to sprowadzicie oboje do bramy miasta i zadacie im śmierć przez ukamienowanie.

cylkow: wywiedziecie tedy oboje do bramy tego miasta i ukamionujesz ich kamieniami, aż umrą.

śtb: wtedy wyprowadzicie oboje do bramy tego miasta oraz ukamienujesz ich kamieniami, aż umrą.

556/163 welanaará lo-taasé dawár וְלַֽנַּעֲרָה֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר dziewczynie niczego nie uczynisz. [hkp: przymuszonej do grzechu].

wujek: dziewka nic cierpieć nie będzie.

bt: młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz.

romaniuk: kobieta nie będzie pociągnięta do żadnej odpowiedzialności.

cylkow: dziewczynie zaś nie uczynisz nic.

śtb: zaś dziewczynie nic nie uczynisz.

557-558/163 ki-imcá isz naará naará betula aszér lo-arsa uefasá weszacháw imá wenimceú. wenatán haísz haszchéw imá laawí hanaár hanaará chamiszím kasef welo-tihié leiszá tachat aszér ina lo-juchál szalchá kol-jamáw כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ: וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ הַֽנַּעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו

wujek: jeźli najdzie mąż dzieweczkę pannę, która nie ma oblubieńca, a uchwyciwszy będzie spał z nią, a rzecz do sądu przyjdzie: da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego. da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego.

bt: jeśli mężczyzna znajdzie młodą kobietę - dziewicę nie zaślubioną - pochwyci ją i śpi z nią, a znajdą ich,

romaniuk: jeżeli jakiś mężczyzna spotka młodą kobietę, jeszcze dziewicę, ale z nikim nie zaręczoną, zbliży się do niej i oboje zostaną pochwyceni na tym uczynku, odda ten mężczyzna, który z nią spał, ojcu młodej kobiety pięćdziesiąt syklów srebra i zostanie ona jego żoną. za to, że jej gwałt zadał, nie będzie jej mógł porzucić przez całe swe życie.

cylkow: gdyby téż kto napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, a porwałby ją, i obcował z nią, a zastanoby ich, - da wtedy mężczyzna obcujący z nią, ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebników, i będzie mu żoną, przeto że ją shańbił; nie będzie jej mógł rozwieść po wszystkie dni swoje.

śtb: zaś gdyby ktoś napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, porwał ją i z nią obcował, i tak by ich zastano, wtedy mężczyzna, który z nią obcował, da ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebrników, a ona będzie mu żoną dlatego, że ją zhańbił; nie będzie mógł się z nią rozwieść po wszystkie dni swojego życia.

559-560/163 lo-jawó pcuá-daká uchrút szafchá bikahál jhwh. lo-jaó mmazér bikehál jhwh gam dor asirí lo-jawó lo bikehál jhwh. לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה: לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה:

wujek: nie wnidzie rzezaniec, który ma ztarte albo wyrznione jądra, i urzniony korzeń, do kościoła pańskiego. nie wnidzie mamzer, to jest z nierządnice urodzony do kościoła pańskiego, aż do dziesiątego pokolenia.

bt: nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia pana. nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia pana.

romaniuk: nikt, kto ma zgniecione jądra albo odcięty członek, nie może wejść na zgromadzenie pańskie. nie wejdzie również na zgromadzenie pańskie ten, kto został zrodzony z nielegalnego związku; i jego potomkowie, aż do dziesiątego pokolenia, też nie wejdą na zgromadzenie pańskie.

cylkow: nie wnijdzie trzebieniec, ani rzezaniec do zgromadzenia wiekuistego. nie wnijdzie bękart do zgromadzenia wiekuistego; nawet dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia wiekuistego.

śtb: do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie trzebieniec, ani rzezaniec. do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie bękart; nawet jego dziesiąte pokolenie nie wejdzie do zgromadzenia wiekuistego.

561-564/163 cztery przykazania zakazujące ślubu z amonitami i moabitami, potomkami ezawa, egipcjanami, pokoju z narodem amonu i moabu.

7 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

behar בְּהַ֥ר na górze (kpł. 25,1-26,2) – ten fragment tory nie opowiada żadnej historii, nic się tam nie dzieje oprócz tego, że kiedy mojżesz משה był na górze synaj סִינַ֖י bóg wyłożył mu swoje praw

emor אמור powiedz (kpł. 21,1 – 24,23) - prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. to tutaj jest znane na całym świecie prawo oko za oko עין תחת עין ajn tachat ajn (24.20), które rabi

kedoszim קְדֹשִׁ֣ים święci (kpł. 19,1 – 20,28) czy ten fragment tory należy wyciąć z całości, oprawić w ramki, chodzić po podwórku i głosić jego prawdę? miłość, szacunek do człowieka, miłosierdzie, uc