tora co tydzień – ki tecé cz. 2

na ten tydzień przypada pięćdziesiąty fragment tory (ki tawó), ale zajmiemy się nim po zakończeniu przeglądu przykazań z fragmentu ki tecé, co zajmie tygodnie 12, 19 i 26 września – we fragmentach przypadających na te tygodnie (nicawím, haazínu, wezót haberachá) nie ma żadnych przykazań. do ki tawó wrócimy 10 października, razem z ostatnim fragmentem, gdzie są ostatnie dwa przykazania. w ten zakończymy roczny cykl czytania tory, skupiając się jedynie na zawartych w niej przykazaniach.

obecnie, w drugiej części ki tecé jest 18 przykazań, a z nich 3 uznajemy za ważne.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

546-547/161 asitá maaké legagécha עָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ zrób ochronne ogrodzenie na twoim dachu

wujek: poręcz wokoło swego dachu.

bt: uczynisz na dachu ogrodzenie.

romaniuk: zrobisz balustradę dokoła dachu.

cylkow: zrobisz poręcz wokoło dachu twojego.

śtb: zrobisz poręcz wokoło swego dachu.

548-549/161 lo-tizrá karmechá kilajím לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם nie wsiejesz [pomiędzy rzędami] swojej winnicy nasion różnych gatunków.

wujek: nie będziesz posiewał winnice twéj rożnem nasieniem.

bt: nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roślin.

romaniuk: w twojej winnicy nie będziesz uprawiał dwóch gatunków roślin.

cylkow: nie posiewaj winnicy twojej gatunkiem mieszanym.

śtb: nie zasiewaj swojej winnicy mieszanym gatunkiem.

550/162 lo-tacharósz beszór-uwachamór jachdáw לֹא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו nie będziesz orał bykiem [lub krową] i osłem razem.

wujek i reszta podobnie: nie będziesz orał wołem pospołu i osłem.

551/162 lo tilbósz szaatnéz cemer ufisztím jachdáw לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו nie ubierzesz szaatnez, wełny razem z lnem.

wujek: nie obleczesz się w szatę, która z wełny i z lnu jest utkana.

bt: nie wdziejesz sukni utkanej naraz z wełny i lnu.

romaniuk: nie będziesz także nosił ubrania z tkaniny sporządzonej z lnu i wełny.

cylkow: nie odziejesz się w szaty mieszane z wełny i lnu razem.

śtb: nie ubierzesz się w mieszane szaty razem z wełny i lnu.

552-554/162 przykazania dotyczące poslubiania i zniesławiania kobiety.

555/162 wehocetém et-szneichém el-haszár haír hahú uslaktém otám baawaním wametú וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֘ וָמֵתוּ֒ przyprowadzą ich oboje do bramy miasta i ukamienują ich, zadając im śmierć.

wujek: oboje wywiedziesz do brony miasta onego, i kamieńmi utłuczeni będą.

bt: oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienować ich będziecie, aż umrą.

romaniuk: to sprowadzicie oboje do bramy miasta i zadacie im śmierć przez ukamienowanie.

cylkow: wywiedziecie tedy oboje do bramy tego miasta i ukamionujesz ich kamieniami, aż umrą.

śtb: wtedy wyprowadzicie oboje do bramy tego miasta oraz ukamienujesz ich kamieniami, aż umrą.

556/163 welanaará lo-taasé dawár וְלַֽנַּעֲרָה֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר dziewczynie niczego nie uczynisz. [hkp: przymuszonej do grzechu].

wujek: dziewka nic cierpieć nie będzie.

bt: młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz.

romaniuk: kobieta nie będzie pociągnięta do żadnej odpowiedzialności.

cylkow: dziewczynie zaś nie uczynisz nic.

śtb: zaś dziewczynie nic nie uczynisz.

557-558/163 ki-imcá isz naará naará betula aszér lo-arsa uefasá weszacháw imá wenimceú. wenatán haísz haszchéw imá laawí hanaár hanaará chamiszím kasef welo-tihié leiszá tachat aszér ina lo-juchál szalchá kol-jamáw כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ: וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ הַֽנַּעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו

wujek: jeźli najdzie mąż dzieweczkę pannę, która nie ma oblubieńca, a uchwyciwszy będzie spał z nią, a rzecz do sądu przyjdzie: da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego. da on, który spał z nią, ojcu dziewki pięćdziesiąt syklów śrebra, i będzie ją miał za żonę, iż ją poniżył: nie będzie jéj mógł opuścić przez w wszystkie dni żywota swego.

bt: jeśli mężczyzna znajdzie młodą kobietę - dziewicę nie zaślubioną - pochwyci ją i śpi z nią, a znajdą ich,

romaniuk: jeżeli jakiś mężczyzna spotka młodą kobietę, jeszcze dziewicę, ale z nikim nie zaręczoną, zbliży się do niej i oboje zostaną pochwyceni na tym uczynku, odda ten mężczyzna, który z nią spał, ojcu młodej kobiety pięćdziesiąt syklów srebra i zostanie ona jego żoną. za to, że jej gwałt zadał, nie będzie jej mógł porzucić przez całe swe życie.

cylkow: gdyby téż kto napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, a porwałby ją, i obcował z nią, a zastanoby ich, - da wtedy mężczyzna obcujący z nią, ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebników, i będzie mu żoną, przeto że ją shańbił; nie będzie jej mógł rozwieść po wszystkie dni swoje.

śtb: zaś gdyby ktoś napotkał pannę, dziewicę niezaręczoną, porwał ją i z nią obcował, i tak by ich zastano, wtedy mężczyzna, który z nią obcował, da ojcu dziewczyny pięćdziesiąt srebrników, a ona będzie mu żoną dlatego, że ją zhańbił; nie będzie mógł się z nią rozwieść po wszystkie dni swojego życia.

559-560/163 lo-jawó pcuá-daká uchrút szafchá bikahál jhwh. lo-jaó mmazér bikehál jhwh gam dor asirí lo-jawó lo bikehál jhwh. לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה: לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה:

wujek: nie wnidzie rzezaniec, który ma ztarte albo wyrznione jądra, i urzniony korzeń, do kościoła pańskiego. nie wnidzie mamzer, to jest z nierządnice urodzony do kościoła pańskiego, aż do dziesiątego pokolenia.

bt: nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia pana. nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia pana.

romaniuk: nikt, kto ma zgniecione jądra albo odcięty członek, nie może wejść na zgromadzenie pańskie. nie wejdzie również na zgromadzenie pańskie ten, kto został zrodzony z nielegalnego związku; i jego potomkowie, aż do dziesiątego pokolenia, też nie wejdą na zgromadzenie pańskie.

cylkow: nie wnijdzie trzebieniec, ani rzezaniec do zgromadzenia wiekuistego. nie wnijdzie bękart do zgromadzenia wiekuistego; nawet dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia wiekuistego.

śtb: do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie trzebieniec, ani rzezaniec. do zgromadzenia wiekuistego nie wejdzie bękart; nawet jego dziesiąte pokolenie nie wejdzie do zgromadzenia wiekuistego.

561-564/163 cztery przykazania zakazujące ślubu z amonitami i moabitami, potomkami ezawa, egipcjanami, pokoju z narodem amonu i moabu.

3 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (14) – bóg dręczy ludzi

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (14) waerá (wj. 6,2-9,35). pirkej awot פרקי אבות traktat miszny. wj. 7,20 aharon podniósł laskę i jehafchú kol-hamaím aszér-bajeór ledám יֵּהָ֥פְכ֛וּ כּ

moral-etyka co tydzień (12) – nie osądzaj

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (12) wajéchi (rdz. 47,28-50,26). przekłady polskie: (sandauer) – artur sandauer. bóg, szatan, mesjasz… i (1977). (pardes lauder) – tora pardes lauder

© hebrajska kafé projekt | hebrajskakafe@gmail.com

 

563 pne – budda – siddhartha gautama בודהה - סידהארטהה גאוטמה  – inicjator buddyzmu | 100 stary testament תנ"ך – kanon judaizmu | 120 nowy testament ברית החדשה – kanon chrześcijaństwa | 500 talmud תלמוד – komentarz to pięcioksięgu | 1541 wujek – jakub wujek – polski ksiądz, tłumacz biblii | 1700 beszt – światło ogniska - baal szem tow  - israel ben eliezer ישראל בן אליעזר – inicjator chasydyzmu | 1787 kocker rebe – światło prawdy - menachem mendel morgensztern מנחם מנדל מורגנשטרן – rabin w kocku | 1798 mickiewicz – adam mickiewicz – poeta, dramatopisarz polski | 1810 salanter – światło sumienia - israel lipkin misalant ישראל ליפקין מסךנט. inicjator moralno-etycznego ruchu musar | 1810 geiger – światło postępu – awraham geiger, inicjator reformy judaizmu | 1838 chafec chajim – światło słowa - israel meir hakohen ישראל מאיר הכהן - założyciel jeszywy w raduniu, propagator czystej i etycznej mowy |1873 bialik – chaim nachman bialik חיים נחמן ביאליק – poeta hebrajski | 1881 kaplan – światło idei – mordechaj kaplan מרדכי קפלן – inicjator judaizmu rekonstrukcjonistycznego | 1887 agnon światło tory - szmuel josef agnon שמואל יוסף עגנון - pisarz hebrajski | 1904 jeszurun – awot jeszurun אבות ישורון poeta hebrajski | 1910 alterman - natan alterman נתן אלתרמן – poeta i dramatopisarz hebrajski |1924 amichaj – światło lodówki - jehuda amichaj יהודה עמיחי - poeta hebrajski |1928 wine – światło człowieka – sherwin wine - inicjator judaizmu humanistycznego |1938 steinzalc – światło kamienia – adin ewen israel עדין אבן ישראל – rabin. autor wersji talmudu we współczesnym hebrajskim |1939 oz – światło pokoju - amos oz עמוס עוז - pisarz hebrajski i izraelski działacz pokojowy | 1939 einstein – arik einstein אריק איינשטיין – piosenkarz i kompozytor izraelski | 2006 pardes lauder – tu: pięcioksiąg we współczesnym żydowskim przekładzie na język polski.