tora co tydzień – ki tecé, cz. 1

Zaktualizowano: 31 sie 2020

czterdziesty dziewiąty (pwt. 21,10-25,19) fragment tory na kolejny tydzień. z 613 przykazań [nakazów i zakazów] תרי"ג מצוות tarjag micwot, poznaliśmy dotąd 531, a z nich 150 uznaliśmy za aktualne. Ze względu na nierówną ilość przykazań we fragmentach, od poprzedniego tygodnia, kolejne fragmenty prezentujemy w częściach. w obecnym fragmencie są 74 przykazania, w tej części prezentujemy 14, a z nich 10 uznajemy za ważne.

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

532/150 weraita basziwia eszet jefat-toar wechaszaktá ba welakachtá lechá leiszá וְרָאִ֙יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה a zobaczysz wśród jeńców kobietę o pięknym wyglądzie i będziesz jej pragnął, możesz ją sobie wziąć za żonę

wujek: a ujrzysz w liczbie poimanych niewiastę nadobną, a rozmiłujesz się jéj, i będziesz ją chciał mieć za żonę.

bt: a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją, możesz ją sobie wziąć za żonę.

romaniuk: i kiedy znajdziesz wśród wziętych do niewoli jakąś piękną kobietę i obudzi się w tobie miłość do niej, i będziesz chciał ją poślubić.

cylkow: A zobaczysz między zabranymi niewiastę nadobnej postaci, i rozmiłujesz się w niej, i zechcesz pojąć ją sobie za żonę.

śtb: a zobaczysz pomiędzy zabranymi nadobnej postaci niewiastę, rozmiłujesz się w niej i zechcesz ją pojąć za żonę.

533-534/151-152 lo-timkeréna bakésef | lo-titamér ba tachat aszér ititá לא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ nie sprzedasz jej za pieniądze | ani, aby ci służyła

wujek: ani będziesz mógł przedać za pieniądze, ani mocą ucisnąć, ponieważeś ją poniżył.

bt: nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą.

romaniuk: nie wolno ci będzie odstąpić jej komukolwiek za pieniądze. Nie będziesz już mógł traktować jej jak zwykłej niewolnicy.

cylkow: nie sprzedasz jej za pieniądze: nie panuj nad nią.

śtb: ale jej nie sprzedasz za pieniądze. nie panuj nad nią.

535/152 wehumát wetalíta otó al.-ec וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ i poniesie śmierć, powiesisz go [za ręce] na drewnianym słupie.

wujek: skazany na śmierć, zawieszony będzie na szubienicy.

bt: zostanie stracony i powiesisz go na drzewie.

romaniuk: zostanie skazany na śmierć i powieszony na drzewie.

cylkow: stracony by został, a powiesiłbyś go na drzewie.

śtb: został stracony, i powiesiłeś go na drzewie.

536-537/153-154 lo-talín niwlató al-haéc ki-kawór tikberénu bajóm hahú לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא nie pozostawisz jego zwłok na słupie przez noc | pochowasz go tego samego dnia.

wujek: nie zostanie na drzewie trup jego.

bt: trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać.

romaniuk: to niech jego trup nie pozostanie na drzewie przez noc. Pochowacie go w ziemi jeszcze tego samego dnia.

cylkow: niechaj nie przenocuje trup jego na drzewie, lecz pochować pochowasz go tegoż samego dnia.

śtb: niech jego trup nie przenocuje na drzewie, lecz pochować pochowasz go tego samego dnia.

538/155 lo-tiré et-szor achicha o et-sew nidachím wehitalamtá mehém haszéw tesziwém leachicha לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ nie będziesz patrzył [bezczynnie] na zabłąkanego byka albo owcę twojego brata ani nie będziesz udawał [że ich nie widzisz] , lecz przyprowadzisz je z powrotem do twego brata.

wujek: nie ujrzysz wołu brata twego albo owcę błądzącą, i miniesz, ale przywiedziesz bratu twemu.

bt: jeśli zobaczysz zbłąkanego wołu swego brata albo sztukę drobnego bydła, nie odwrócisz się od nich, lecz zaprowadzisz je z powrotem do swego brata.

romaniuk: jeżeli znajdziesz wołu albo owcę twojego brata zabłąkane w polu, to nie pozostawisz ich tam, lecz zaprowadzisz je do twojego brata.

cylkow: nie będziesz spoglądał na wołu brata twego, albo na owcę jego, zabłąkanych, a ociągał się od nich: napowrót odprowadzisz je do brata twojego.

śtb: nie będziesz spoglądał na byka swojego brata, albo na jego owcę, które są zabłąkane oraz się względem nich ociągał; odprowadzisz je z powrotem do twojego brata.

539/156 wechén taasé lachamoró wechén taasé lesimlató wechén taasé lechól-awedát achicha aszer taawed mimenu umecaatá lo tuchál lehitalém וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֗ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם: tak samo uczynisz z jego osłem, tak samo z jego ubraniem i tak samo z każdą zgubioną właśnością twojego brata, którą on zgubił, a ty znalazłeś. nie będziesz udawał że ich nie widzisz].

wujek: także uczynisz z osłem i z szatą i z każdą rzeczą brata twego, któraby zginęła: jeźli ją najdziesz, nie zaniedbaj jakoby cudzéj.

bt: tak postąpisz z jego osłem, tak postąpisz z jego płaszczem, tak postąpisz z każdą rzeczą zgubioną przez twego brata - z tym, co mu zginęło, a tyś znalazł; nie możesz od tego się odwrócić.

romaniuk: tak samo postąpisz z jego osłem, płaszczem i każdą inną rzeczą zgubioną przez twego brata, a znalezioną przez ciebie. zguba nie może ci być obojętna.

cylkow: tak téż postąpisz z osłem jego; i tak postąpisz z szatą jego, i tak postąpisz z każdą zgubą brata twego, któraby mu zaginęła, a znajdziesz ją: nie wolno ci się ociągać.

śtb: tak też postąpisz z jego osłem, tak postąpisz z jego szatą, tak postąpisz z każdą zgubą twojego brata, która mu zginęła, a ty ją znajdziesz; nie wolno ci się ociągać.

540-541/157-158 lo-tiré et-chamór achicha o szor noflím badérech wehitalamtá mehem hakém takím imó לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ nie będziesz patrzył [bezczynnie] na osła twojego brata albo jego byka, który upadł [pod swoim brzemieniem] na drodze. nie będziesz udawał, że tego nie widzisz, alerazem z nim masz podnieść [ładunek].

wujek: jeźli ujrzysz osła brata twego, albo wołu, a on padł na drodze, nie przeniesiesz okiem, ale z nim podniesiesz.

bt: jeśli zobaczysz, że osioł twego brata albo wół jego upadł na drodze - nie odwrócisz się al.-iszod nich, ale z nim razem je podniesiesz.

romaniuk: jeżeli zobaczysz, że osioł albo wół twojego brata upadł na drodze, to nie pójdziesz dalej obojętnie, ale pomożesz go podnieść.

cylkow: nie będziesz spoglądał na osła brata twego, albo na wołu jego, upadłych na drodze, a ociągał się od nich: podźwignij je razem z nim.

śtb: nie będziesz spoglądał na osła twojego brata, albo na jego byka, które upadły na drodze, oraz się względem nich ociągał; razem z nim je podźwignij.

542-543/158-159 lo-ihié kli-gewer al.-iszá welo-ilbasz gewer simlát iszá לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה męskie ubranie [ani broń] nie może być noszone przez kobietę, a mężczyzna nie może nosić szaty kobiecej.

wujek: nie oblecze się niewiasta w męzkie odzienie, ani mąż używać będzie szaty niewieścié.

bt: kobieta nie będzie nosiła ubioru mężczyzny ani mężczyzna ubioru kobiet.

romaniuk: kobiety niech nie noszą odzienia męskiego, a mężczyźni niech się nie ubierają w suknie kobiece.

cylkow: niech nie będzie strój mężczyzny na kobiecie, i niechaj nie obłóczy się mężczyzna w szatę kobiety.

śtb: niech na kobiecie nie znajdzie się strój mężczyzny i niech mężczyzna nie ubiera się w szatę kobiety.

544-545/160 ki ikré ke-cipór… lo-tikách haém al.-habaním… szalách et-haém weét-habanim tikách-lechá543-544/158 כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר... לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים... שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ jeśli napotkasz… ptasie gniazdo… nie zabierzesz matki z młodymi… odgonisz matkę, awtedy możesz zabrać młode dla siebie.

wujek: Jeźli … gniazdo ptasze najdziesz… a matkę… nie poimasz jéj z dziećmi: ale odlecieć dopuścisz, mając poimane dzieci.

bt: jeśli napotkasz… gniazdo ptaka… nie zabierzesz matki z pisklętami. matkę zostawisz w spokoju, a pisklęta możesz zabrać.

romaniuk: gdy… zobaczysz… gniazdo ptasie z… matką… to nie będziesz zabierał matki z pisklętami. pozwolisz matce swobodnie odlecieć … możesz wziąć tylko pisklęta.

cylkow: gdyby się nadarzyło gniazdo ptasie… a matka siedzi… nie zabieraj wtedy matki wraz z młodemi. wolno puścisz matkę, a młode możesz zabrać sobie.

śtb: gdybyś… napotkał przed tobą ptasie gniazdo…a matka siedzi… nie zabieraj matki wraz z młodymi. matkę puścisz wolno, a młode możesz sobie zabrać.

14 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

behar בְּהַ֥ר na górze (kpł. 25,1-26,2) – ten fragment tory nie opowiada żadnej historii, nic się tam nie dzieje oprócz tego, że kiedy mojżesz משה był na górze synaj סִינַ֖י bóg wyłożył mu swoje praw

emor אמור powiedz (kpł. 21,1 – 24,23) - prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. to tutaj jest znane na całym świecie prawo oko za oko עין תחת עין ajn tachat ajn (24.20), które rabi

kedoszim קְדֹשִׁ֣ים święci (kpł. 19,1 – 20,28) czy ten fragment tory należy wyciąć z całości, oprawić w ramki, chodzić po podwórku i głosić jego prawdę? miłość, szacunek do człowieka, miłosierdzie, uc