przekład z transkrypcji

jacek przysłał prośbę o przekład na podstawie transkrypcji hebrajskiego fragmentu angielskiej piosenki o warszawskim buncie (powstaniu w getcie). Achim Vachayot Shenaflu Haneshamot Shelanu Nichsifa L'ahava Shelcha Tihye Etanu Achshav V'Tar'e Lanu Et Hachesed K'mo Bayamim Haheim rozumiem, że zamiast "vachayot" (i zwierzęta), winno być "weachajot" (i siostry). zatem: bracia i siostry, którzy polegli nasze dusze zabrała twoja miłość bądź z nami teraz i (p)okaż nam miłosierdzie jak w tamtych dniach

1 wyświetlenie0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

zanim zaczniemy cykl postów poświęconych kwestii rdzenia, jego pola semantycznego i budowania z niego kolejnych słów, nawiązujemy do poprzedniego bloga, do litery he ה oraz ח chet, które są odowiednio

herbata – תה te. chleb – לחם lechem. ale nie o tym, tylko o różnicy między ה he, a ח chet oraz כ chaf. my w zapisie i w mowie zawsze rozróżniamy he oraz chet w taki sposób, jak w języku polskim przed