tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory 47. ree ראה (pwt.11,26-16,17).
11,26 spójrz, przed wami dzisiaj błogosławieństwo i przekleństwo רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה reé anochí notén lifneichém hajóm brachá uklalá.
12,2 (o innych narodach) zniszczycie אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּד֠וּן abéd teabdún... ich bogów אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם et elohéihem.
12,3 (o innych narodach) zburzycie ich ołtarze, rozbijecie ich pomniki, ich totemy spalicie w ogniu, rzeźby ich bogów porąbiecie i usuniecie ich imiona stamtąd (pardes jeszcze dodaje: wyśmiejecie ich i nie okażecie żadnego szacunku) וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא wenitactém et-mizbechotám weszibartém et-macewotám waaszereihém tisrefún baész ufisléj eloheihém tegadeún weibadtém et-szmam min-hamakóm hahú.
13,6 prorokujący albo śniący sny umrze וְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת wehanawí hahú o cholém hachalóm hahú jumát.
13,11 (człowieka, który nakłania do wiary w innych bogów) ukamienują וּסְקַלְתּ֥וֹ uskaltó.
13,12-18 (wobec nakłaniających i służących innym bogom – zabić, wyciąc całe miasto, spalić wszystko).
14,29 (oddzielisz dziesięcinę) dla konwertytów, sierot i wdów וְ֠הַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ wehagér wehajatóm wehaalmaná.
15,1,3 pod koniec siedmiu lat umorzysz pożyczki (tylko innym hebrajczykom) מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה mikéc szewa-szaním taasé szmitá.
15,6 będziesz pożyczał wielu narodom ale sam nie będziesz pożyczał i będziesz panował nad wieloma narodami a oni tobą nie będą rządzić וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ wehaawatetá gojím rabím weatá lo taawót umaszaltá begojím rabím uwechá loimszelú.
15,9-15 (przestrogi, by nie mataczyć przed rokiem umarzania długów, by pomagać innym hebrajczykom, uwalnianych hebrajczyków zaopatrzyć na drogę).
mesilát jeszarím מסילת ישרים – dzieło chaima moszego (mojżesza) luzzato (1707-1746, poświęcone moralności i etyce, opublikowane w 1740, stało się wkrótce jednym z głównych tekstów studiowanych w uczelniach ruchu musaryzmu מנועת מוסר w europie wschodniej. po polsku w tłumaczeniu z angielskiego andrzeja borowskiego, wydał w 2005 pardes lauder).
pokora ענוה anawá – człowiek nie poważa siebie אדם בלתי מחשיב עצמו.
jezus ישוע (łk 8,18) ten, kto ma, będzie mu dane, a ten kto nie ma, nawet to, co myślał, że ma, będzie mu wzięte מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִנָּתֵן לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁחָשַׁב שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ
mi szejész lo, inatén lo, umí, szeéjn lo, gam ma, szechaszáw szejész lo, ilakách miméno.
Comments