tora תורה - pięć pierwszych ksiąg biblii. fragment tory: 31. emor אמור (kpł. 21,1 – 24,23) prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. jest też historia konwertyty גר ger, który złorzeczył bogu i go ukamienowali. a także znane w całym świecie prawo oko za oko (24.20). jeśli ktoś poczyni innemu szkodę cielesną, to odpowiednio odpowie. na przykład okiem za oko – עין תחת עין ajn tachat ajn. tak mówi prawo. jednak po latach rabini uznali, że tak być nie może. wspomina o tym przekład pardes lauder w komentarzach, sugerując, że tak myślą tylko niewykształceni i w swym przekładzie dodaje: [odszkodowanie wartości] oka za [uszkodzenie] oka. podobnie z zębami. inne prawo mówi, że kto uderzy drugiego – śmiercią umrze. (24,16), oraz: maké adám jamút מכה אדם ימות uderzający człowieka - umrze. (24:21). wystarczy, że uderzy, ale tłumacze przekładają, że umrze jeśli uderzony umrze.
pirkej awot פרקי אבות - traktat miszny (talmudu), 4,12: rabi meir רַבִּי מֵאִיר: rób mniej interesów הֱוֵי מְמַעֵט בְּעֵסֶק hawé memaét beések, a interesuj się torą [nauką] וַעֲסֹק בַּתּוֹרָה weasók batorá. i bądź pokorny wobec ludzi וֶהֱוֵי שְׁפַל רוּחַ בִּפְנֵי כָל אָדָם wehawé szfel ruach bifnei kol adám.
jezus ישוע (mt 27,3-5) gdy judasz dowiedział się o skazaniu jezusa, oddał pieniądze i powiedział: zgrzeszyłem, bo krew niewinną wydałem חָטָאתִי, כִּי דָּם נָקִי הִסְגַּרְתִּי chatáti, ki dam nakí hisgárti. kapłani i starsi powiedzieli: co nas to obchodzi. to twój problem מָה אִכְפַּת לָנוּ? זֶה עִנְיָנְךָ שֶׁלְּךָ ma ichpát lanu? ze inianchá szelchá. judasz rzucił pieniądze הִשְׁלִיךְ אֶת הַכֶּסֶף hiszlích et hakesef הָלַךְ מִשָּׁם וְתָלָה אֶת עַצְמו wyszedł stamtąd i powiesił się halách miszám wetalá et acmó.
Comments