top of page

koheleta 7,14 dobry i zły dzień

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują.

nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut hanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.

po tekście hebrajskim - miłosz i brandstaetter. obaj z tej samej epoki. miłosz nie znał hebrajskiego, tłumaczył na rybkę, zaglądając do innych i rozmawiając z księdzem sadzikiem i z dawidem weinfeldem, który zna doskonale i polski i hebrajski. brandstaetter tłumaczył zapewne samodzielnie, skoro też znał doskonale polski, i hebrajskim władał. był polskim żydem przed wojną bardziej żydowskim, w czasie wojny w palestynie, a w 1946 ochrzcił się w rzymie. i oto co im wyszło spod pióra. i skąd miłosz wziął ten dzień złej przygody?


28 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

bracia są w drodze z egiptu (od józefa) do domu (do jakuba) i tak, bojąc się oskarżeń o kradzież i nic nie rozumiejąc, reagują na widok pieniędzy w worku jednego z nich, które podłożył jemu i reszcie

bottom of page