top of page
tekstyhebrajskie

jezus według sterna (2) – zabić go na palu

david h. stern był żydem mesjanistycznym, to znaczy jezus był dla niego oczekiwanym mesjaszem i dlatego nie oczekiwał innego mesjasza, jak żydzi mesjaniczni, którzy jezusa nie uznali. urodził się w los angeles w 1935, zmarł w jerozolimie w 2022, gdzie mieszkał w latach ostatnich.

stern najpierw opublikował swój przekład greckiego tekstu nowego testamentu (1989), a później (1992) ten sam tekst wraz ze swoim angielskim komentarzem do niego. posługujemy się tu czwartym wydaniem (vocatio, 2017) przekładu z angielskiego aleksandry czwojdrak, zatytułowanym: komentarz żydowski do nowego testamentu.

tylko na marginesie dodajmy, że przekład ten używaja pojęcia mesjaniczny (oczekujący mesjasza), wszędzie tam gdzie my stosujemy termin mesjanistyczny (doczekał się mesjasza).

korzystamy też ze współczesnego przekładu na hebrajski (www.bible.new).


jana 19, 5: oto człowiek, הִנֵּה הָאִישׁ! hine haisz! (ecce homo) – stern/czwojdrak: spójrzcie na tego człowieka.

jana 19, 6: ukrzyżuj go! צְלֹב! – stern: zabić go na palu!

jana 20, 1: maria magdalena. מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית miriam hamagdalit – stern/czwojdrak: miriam z magdali. בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, לִפְנוֹת בֺּקֶר בְּעוֹד חֺשֶׁךְ, בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֶל הַקֶּבֶר וְרָאֲתָה שֶׁהָאֶבֶן הוּסְרָה מִן הַקֶּבֶר. pierwszego dnia tygodnia, nad ranem było jeszcze ciemno, przyszła miriam hamagdalit el hakewer weraata szehaewe husra min ha kewer.

jana 20, 9: jeszcze nie wiedzieli/rozumieli pisma, że miał zmartwychwstać. הֲרֵי עוֹד לֹא יָדְעוּ אֶת הַכָּתוּב שֶׁעָלָיו לָקוּם מִן הַמֵּתִים. od lo jadu et hakatuw szealaw lakum min ha metim – stern: nie doszli jeszcze do zrozumienia, że Tanach naucza, iż mesjasz ma powstać z martwych.

jana 20, 17: nie dotykaj mnie (niektóre przekłady: nie zatrzymuj mnie), bo jeszcze nie wstąpiłem do mego ojca. אַל תִּגְּעִי בִּי, כִּי עֲדַיִן לֹא עָלִיתִי אֶל הָאָב – al tigi bi, ki adain lo aliti el haaw – stern/czwojdrak: przestań mnie obejmować, bo jeszcze nie wróciłem do ojca. - komentarz sterna: jeszua miał zadanie do wykonania i nie mogło tego opóźniać nawet radosne okazywanie uczuć przez miriam. – ten komentarz idzie w zgodzie z przekładami: nie zatrzymuj mnie.

(foto: klobp pl)




31 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

Comments


bottom of page