top of page

epidemia będzie wydarzeniem גורלי ומכונן

epidemia będzie wydarzeniem גורלי ומכונן – tak napisał dawid grosman w jednym z artykułów na łamach “haarec”. oba słowa są oczywiste, to drugie nawet robi ostatnio w izraelu karierę. ale ich przekład na polski już nie jest tak oczywisty. bo, co można zaproponować?

1 wyświetlenie0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok dotychczasowych tłumaczeń – pardes lauder (pl) i marka pieli (p), wprowadzamy

wajigasz - 44,29 וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה(p) wtrącicie mnie, siwego starca, do grobu (s) siwy mój włos zejdzie do podziemi (pl) sprowadzicie mnie w niedoli do grobu. wajehi -

dlaczego dzień czasem jest dobry a czasem zły? pytanie godne dobrej dyskusji. księga koheleta odpowiada, tłumacze interpretują. nowa wulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut h

bottom of page