top of page
Zdjęcie autoratomasz korzeniowski

dwa niedźwiedzice

meir szalew i jego książka „dwie niedźwiedzice” (מאיר שלו שתיים דובים), przełożyła anna halbersztat. ciekawy przypadek. najwyraźniej świadomie autor wybrał tytuł, gdyż jak sam powiedział że „to najpiękniejsza pomyłka w biblii”. tymczasem, jak mówią w akademii języka hebrajskiego, to nie pomyłka. z analizy różnych tekstów wnioskujemy, że w hebrajskim wiele nazw zwierząt posiada tylko jedną formę, zarówno dla osobnika rodzaju męskiego jak żeńskiego. a zatem, rzeczywiście to „dwie niedźwiedzice”. ale. intencją autora było pokazanie tego błędu w jego przekonaniu, z biblii, dlatego nazwał książkę jak nazwał i tłumacze chcąc pozostać wiernym jego intencji, mogliby by nadać książce tytuł „dwa niedźwiedzice”. nawet jeśli nie ma parareli w języku polskim, to jest to i ciekawe i wierne autorowi.


5 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

tora na językach (13) : szemot

artur sandauer opublikował przekład tylko księgi rodzaju, dlatego rozpoczynając przegląd księgi wyjścia (שמות szemót) obok...

Comments


bottom of page