meir szalew i jego książka „dwie niedźwiedzice” (מאיר שלו שתיים דובים), przełożyła anna halbersztat. ciekawy przypadek. najwyraźniej świadomie autor wybrał tytuł, gdyż jak sam powiedział że „to najpiękniejsza pomyłka w biblii”. tymczasem, jak mówią w akademii języka hebrajskiego, to nie pomyłka. z analizy różnych tekstów wnioskujemy, że w hebrajskim wiele nazw zwierząt posiada tylko jedną formę, zarówno dla osobnika rodzaju męskiego jak żeńskiego. a zatem, rzeczywiście to „dwie niedźwiedzice”. ale. intencją autora było pokazanie tego błędu w jego przekonaniu, z biblii, dlatego nazwał książkę jak nazwał i tłumacze chcąc pozostać wiernym jego intencji, mogliby by nadać książce tytuł „dwa niedźwiedzice”. nawet jeśli nie ma parareli w języku polskim, to jest to i ciekawe i wierne autorowi.
top of page
popularyzacja języka hebrajskiego - klub kultura i podróże - קפה "עברית" פרוייקט - קידום שפת עֵבֶר - מועדון תרבות ונסיעות
projektuje się na waszych oczach. nie używamy, tak jak w hebrajskim, wielkich liter.
hebrajska kafé projekt. nip 6871333133. tel. +48/798866952 hebrajskakafe@gmail.com | pro publico bono - wspieraj i współpracuj
puszka w banku ing 22 1050 1575 1000 0092 5815 0284 - dziękujemy za wsparcie
rok założenia 2018
stoimy po stronie języka. żebyście się wygadali.
2024 ROK JEHUDY AMICHAJA
w hebrajskiej kafé projekt
bottom of page
Comments