tora co tydzień – wezót habrachá

kończymy przegląd 613 przykazań tory.

w tym tygodniu w synagogach ostatni fragment tory - wezót habrachá – a my zajmujemy się ostatnimi z ostatnich 613 przykazań, czyli 6 z fragmentu ki tawó oraz 2 z fragmentu wajeléch i za ważne uznajemy tam tylko jedno. w ten sposób z wszystkich 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 183.

wybieraliśmy przykazania w naszym pojęciu aktualne w dzisiejszej sytuacji, pomijając oparte na wierze w boga i z niej wynikające (świątynia, kapłani, ofiary itd.) albo na innej wrażliwości społecznej (rozliczne kary w tym śmierci, np. przez ukamienowanie), a preferując etyczne relacje między ludźmi. tym, dlaczego tak i czy ktoś inny może uznać inaczej, zajmować się będziemy w hebrajskiej kafé projekt poza tym przeglądem, na blogu, w postach, w wydarzeniach. a zatem:

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

606-610/182 przykazania dotyczące ofiar i świątyni.

611/182 ki tiszmór et-micwót jhwh elohéicha wehalachtá bidracháw י כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו jeżeli będziesz przestrzegał przykazań boga, twojego boga, i podążał jego drogami prawości.

wujek: jeźli będziesz strzegł przykazania pana, boga twego, i chodził drogami jego.

bt: jeśli będziesz zachowywał polecenia pana, boga swego, i chodził jego drogami.

romaniuk: jeśli tylko będziesz zachowywał przykazania jahwe, twojego boga, i chodził jego drogami.

cylkow: jeżeli będziesz przestrzegał przykazań wiekuistego, boga twojego i postępował drogami Jego.

śtb: jeśli będziesz przestrzegał przykazań wiekuistego, twojego boga, oraz chodził Jego drogami.

612/183 hakh él et-haám… lemaán iszmeú ulemaán ilemdú… weszamrú laasót et-kól-diwréj hatorá hazót הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם... לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ... וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת zgromadź lud… żeby usłyszeli i żeby się nauczyli… i żeby starannie wypełniali wszystkie słowa tej tory.

wujek: I w jedno wszystek lud zebrawszy… aby słuchając uczyli się… i strzegli i pełnili wszystkie słowa zakonu tego.

bt: Zbierz cały naród… aby słuchając, uczyli się… przestrzegać pilnie wszystkich słów tego Prawa.

romaniuk: Zwołaj cały lud… żeby i oni usłyszeli wszystko i nauczyli się… troszcząc się o wprowadzanie w życie wszystkich przepisów tego prawa.

cylkow: Zgromadź lud… aby słuchali, i aby się uczyli… i starali się spełniać wszystkie słowa zakonu tego.

śtb: Zgromadź lud… aby słuchali, i aby się uczyli… oraz spełniali wszystkie słowa tego Prawa.

613/183 weatá kitwú lachém et-haszirá hazót welamdú et-bnéj-israél simá befihém lemaán tihijé-li haszirá hazót leéd biwnej israél וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל teraz spiszcie dla siebie tę pieśń [w paraszat haazinu] i naucz jej synów izraela. niech ją zapamiętają, żeby ta pieśń była przede mną świadkiem przeciw synom izraela.

wujek: teraz tedy napiszcie sobie tę pieśń, a nauczcie syny izraelowe: aby na pamięć umieli i usty śpiewali, i niech mi będzie ta pieśń na świadectwo między synmi izraela.

bt: zapiszcie sobie teraz ten oto hymn. naucz go Izraelitów, włóż im go w usta, aby pieśń ta była dla mnie świadkiem przeciwko synom izraela.

romaniuk: zapiszcie zatem tę pieśń. uczcie jej wszystkich synów izraela, niech będzie zawsze na ich ustach i niech mi będzie świadkiem przeciwko synom izraela.

cylkow: i tak napiszcie sobie pieśń tę, a naucz jej synów Israela, włożywszy ją w usta ich, aby mi była ta pieśń świadectwem przeciw synom israela.

śtb: zatem napiszcie sobie pieśń i naucz jej synów Israela, włożywszy ją w ich usta, aby ta pieśń była mi świadectwem przeciwko synom israel.

8 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

behar בְּהַ֥ר na górze (kpł. 25,1-26,2) – ten fragment tory nie opowiada żadnej historii, nic się tam nie dzieje oprócz tego, że kiedy mojżesz משה był na górze synaj סִינַ֖י bóg wyłożył mu swoje praw

emor אמור powiedz (kpł. 21,1 – 24,23) - prawa dotyczące kohenów, kobiet i ożenków, szabatu i świąt. to tutaj jest znane na całym świecie prawo oko za oko עין תחת עין ajn tachat ajn (24.20), które rabi

kedoszim קְדֹשִׁ֣ים święci (kpł. 19,1 – 20,28) czy ten fragment tory należy wyciąć z całości, oprawić w ramki, chodzić po podwórku i głosić jego prawdę? miłość, szacunek do człowieka, miłosierdzie, uc