tora co tydzień – wezót habrachá

kończymy przegląd 613 przykazań tory.

w tym tygodniu w synagogach ostatni fragment tory - wezót habrachá – a my zajmujemy się ostatnimi z ostatnich 613 przykazań, czyli 6 z fragmentu ki tawó oraz 2 z fragmentu wajeléch i za ważne uznajemy tam tylko jedno. w ten sposób z wszystkich 613 przykazań uznaliśmy za ważne i aktualne 183.

wybieraliśmy przykazania w naszym pojęciu aktualne w dzisiejszej sytuacji, pomijając oparte na wierze w boga i z niej wynikające (świątynia, kapłani, ofiary itd.) albo na innej wrażliwości społecznej (rozliczne kary w tym śmierci, np. przez ukamienowanie), a preferując etyczne relacje między ludźmi. tym, dlaczego tak i czy ktoś inny może uznać inaczej, zajmować się będziemy w hebrajskiej kafé projekt poza tym przeglądem, na blogu, w postach, w wydarzeniach. a zatem:

pierwszy przekład tekstu tory pochodzi z tory pardes lauder, a kolejne z:

wujek – biblia wujka, jakub wujek (1599, katolicki).

bt – biblia tysiąclecia, wielu autorów (1965, katolicki)

romaniuk – biblia warszawsko-praska (1997, katolicki)

cylkow – tora, izaak cylkow (1883, żydowski)

śtb – śląskie towarzystwo biblijne, władysław karbowicz, podstawa: cylkow (2012, protestancki)

(przekłady według www.bibliepolskie.pl)

606-610/182 przykazania dotyczące ofiar i świątyni.

611/182 ki tiszmór et-micwót jhwh elohéicha wehalachtá bidracháw י כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו jeżeli będziesz przestrzegał przykazań boga, twojego boga, i podążał jego drogami prawości.

wujek: jeźli będziesz strzegł przykazania pana, boga twego, i chodził drogami jego.

bt: jeśli będziesz zachowywał polecenia pana, boga swego, i chodził jego drogami.

romaniuk: jeśli tylko będziesz zachowywał przykazania jahwe, twojego boga, i chodził jego drogami.

cylkow: jeżeli będziesz przestrzegał przykazań wiekuistego, boga twojego i postępował drogami Jego.

śtb: jeśli będziesz przestrzegał przykazań wiekuistego, twojego boga, oraz chodził Jego drogami.

612/183 hakh él et-haám… lemaán iszmeú ulemaán ilemdú… weszamrú laasót et-kól-diwréj hatorá hazót הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם... לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ... וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת zgromadź lud… żeby usłyszeli i żeby się nauczyli… i żeby starannie wypełniali wszystkie słowa tej tory.

wujek: I w jedno wszystek lud zebrawszy… aby słuchając uczyli się… i strzegli i pełnili wszystkie słowa zakonu tego.

bt: Zbierz cały naród… aby słuchając, uczyli się… przestrzegać pilnie wszystkich słów tego Prawa.

romaniuk: Zwołaj cały lud… żeby i oni usłyszeli wszystko i nauczyli się… troszcząc się o wprowadzanie w życie wszystkich przepisów tego prawa.

cylkow: Zgromadź lud… aby słuchali, i aby się uczyli… i starali się spełniać wszystkie słowa zakonu tego.

śtb: Zgromadź lud… aby słuchali, i aby się uczyli… oraz spełniali wszystkie słowa tego Prawa.

613/183 weatá kitwú lachém et-haszirá hazót welamdú et-bnéj-israél simá befihém lemaán tihijé-li haszirá hazót leéd biwnej israél וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל teraz spiszcie dla siebie tę pieśń [w paraszat haazinu] i naucz jej synów izraela. niech ją zapamiętają, żeby ta pieśń była przede mną świadkiem przeciw synom izraela.

wujek: teraz tedy napiszcie sobie tę pieśń, a nauczcie syny izraelowe: aby na pamięć umieli i usty śpiewali, i niech mi będzie ta pieśń na świadectwo między synmi izraela.

bt: zapiszcie sobie teraz ten oto hymn. naucz go Izraelitów, włóż im go w usta, aby pieśń ta była dla mnie świadkiem przeciwko synom izraela.

romaniuk: zapiszcie zatem tę pieśń. uczcie jej wszystkich synów izraela, niech będzie zawsze na ich ustach i niech mi będzie świadkiem przeciwko synom izraela.

cylkow: i tak napiszcie sobie pieśń tę, a naucz jej synów Israela, włożywszy ją w usta ich, aby mi była ta pieśń świadectwem przeciw synom israela.

śtb: zatem napiszcie sobie pieśń i naucz jej synów Israela, włożywszy ją w ich usta, aby ta pieśń była mi świadectwem przeciwko synom israel.

8 wyświetlenia0 komentarz

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

moral-etyka co tydzień (14) – bóg dręczy ludzi

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (14) waerá (wj. 6,2-9,35). pirkej awot פרקי אבות traktat miszny. wj. 7,20 aharon podniósł laskę i jehafchú kol-hamaím aszér-bajeór ledám יֵּהָ֥פְכ֛וּ כּ

moral-etyka co tydzień (12) – nie osądzaj

tora תורה (pięć pierwszych ksiąg biblii), fragment (12) wajéchi (rdz. 47,28-50,26). przekłady polskie: (sandauer) – artur sandauer. bóg, szatan, mesjasz… i (1977). (pardes lauder) – tora pardes lauder

© hebrajska kafé projekt | hebrajskakafe@gmail.com

 

563 pne – budda – siddhartha gautama בודהה - סידהארטהה גאוטמה  – inicjator buddyzmu | 100 stary testament תנ"ך – kanon judaizmu | 120 nowy testament ברית החדשה – kanon chrześcijaństwa | 500 talmud תלמוד – komentarz to pięcioksięgu | 1541 wujek – jakub wujek – polski ksiądz, tłumacz biblii | 1700 beszt – światło ogniska - baal szem tow  - israel ben eliezer ישראל בן אליעזר – inicjator chasydyzmu | 1787 kocker rebe – światło prawdy - menachem mendel morgensztern מנחם מנדל מורגנשטרן – rabin w kocku | 1798 mickiewicz – adam mickiewicz – poeta, dramatopisarz polski | 1810 salanter – światło sumienia - israel lipkin misalant ישראל ליפקין מסךנט. inicjator moralno-etycznego ruchu musar | 1810 geiger – światło postępu – awraham geiger, inicjator reformy judaizmu | 1838 chafec chajim – światło słowa - israel meir hakohen ישראל מאיר הכהן - założyciel jeszywy w raduniu, propagator czystej i etycznej mowy |1873 bialik – chaim nachman bialik חיים נחמן ביאליק – poeta hebrajski | 1881 kaplan – światło idei – mordechaj kaplan מרדכי קפלן – inicjator judaizmu rekonstrukcjonistycznego | 1887 agnon światło tory - szmuel josef agnon שמואל יוסף עגנון - pisarz hebrajski | 1904 jeszurun – awot jeszurun אבות ישורון poeta hebrajski | 1910 alterman - natan alterman נתן אלתרמן – poeta i dramatopisarz hebrajski |1924 amichaj – światło lodówki - jehuda amichaj יהודה עמיחי - poeta hebrajski |1928 wine – światło człowieka – sherwin wine - inicjator judaizmu humanistycznego |1938 steinzalc – światło kamienia – adin ewen israel עדין אבן ישראל – rabin. autor wersji talmudu we współczesnym hebrajskim |1939 oz – światło pokoju - amos oz עמוס עוז - pisarz hebrajski i izraelski działacz pokojowy | 1939 einstein – arik einstein אריק איינשטיין – piosenkarz i kompozytor izraelski | 2006 pardes lauder – tu: pięcioksiąg we współczesnym żydowskim przekładzie na język polski.